天津人维五十铃自动化设备有限公司口译实践报告
摘要 | 第5页 |
要旨 | 第6-7页 |
中文部分 | 第7-39页 |
引言 | 第9-10页 |
第1章 任务描述 | 第10-12页 |
1.1 实践内容 | 第10-11页 |
1.2 实践目的 | 第11页 |
1.3 实践步骤 | 第11-12页 |
第2章 过程描述 | 第12-16页 |
2.1 译前准备 | 第12-14页 |
2.1.1 专业知识、词汇积累和背景材料的掌握 | 第12-13页 |
2.1.2 翻译工具的准备 | 第13-14页 |
2.2 实践中发现的难点及问题 | 第14-16页 |
第3章 案例分析 | 第16-27页 |
3.1 漏译问题 | 第16-18页 |
3.1.1 前询问法 | 第16-17页 |
3.1.2 配合法 | 第17-18页 |
3.2 专业词汇和专业知识不足问题 | 第18-22页 |
3.2.1 指代法 | 第18-19页 |
3.2.2 笔记法 | 第19-21页 |
3.2.3 转换法 | 第21-22页 |
3.3 情绪问题 | 第22-24页 |
3.3.1 心理暗示法 | 第22-23页 |
3.3.2 冷处理法 | 第23-24页 |
3.4 身份转化问题 | 第24-27页 |
第4章 口译实践总结 | 第27-29页 |
4.1 实践方法的总结 | 第27-28页 |
4.2 实践的收获及心得 | 第28-29页 |
参考文献 | 第29-30页 |
附录 | 第30-38页 |
致谢 | 第38-39页 |
日文部分 | 第39-70页 |
はじめに | 第41-42页 |
第1章 任務叙述 | 第42-44页 |
1.1 実習の内容 | 第42-43页 |
1.2 実習の目的 | 第43-44页 |
第2章 任務の過程 | 第44-48页 |
2.1 前期準備 | 第44-46页 |
2.1.1 専門語彙、知識や企業関連の資料の勉強 | 第44-45页 |
2.1.2 通訳工具の準備 | 第45-46页 |
2.2 通訳中の難点問題 | 第46-48页 |
第3章 実例分析 | 第48-59页 |
3.1 漏訳問題 | 第48-50页 |
3.1.1 事前聞く法 | 第48-49页 |
3.1.2 協力法 | 第49-50页 |
3.2 専門語彙や専門知識の不足問題 | 第50-54页 |
3.2.1 指し示法 | 第50-51页 |
3.2.2 メモ法 | 第51-53页 |
3.2.3 転換法 | 第53-54页 |
3.3 感情問題 | 第54-57页 |
3.3.1 心理暗示法 | 第54-56页 |
3.3.2 冷却法 | 第56-57页 |
3.4 身份转化问题 | 第57-59页 |
第4章 通訳実戦のまとめ | 第59-61页 |
4.1 方法のまとめ | 第59-60页 |
4.2 実戦の心得のまとめ | 第60-61页 |
参考文献 | 第61-62页 |
附录 | 第62-70页 |
谢辞 | 第70页 |