| 摘要 | 第4页 |
| 要旨 | 第5-8页 |
| 第1章 翻译实践材料简介及报告内容 | 第8-11页 |
| 1.1 翻译实践材料简介 | 第8-9页 |
| 1.2 隐喻翻译的相关研究及报告内容 | 第9-11页 |
| 第2章 日汉隐喻的特点及其异同 | 第11-15页 |
| 2.1 隐喻的分类 | 第11-12页 |
| 2.2 汉语隐喻的特点及用法 | 第12页 |
| 2.3 日语隐喻的特点及用法 | 第12-13页 |
| 2.4 汉日隐喻的异同 | 第13-15页 |
| 第3章 隐喻的日译汉翻译方法 | 第15-28页 |
| 3.1 喻体、喻义相同 | 第15-19页 |
| 3.1.1 再现喻体 | 第15-17页 |
| 3.1.2 隐喻转直喻 | 第17-19页 |
| 3.2 喻体不同、喻义相同:置换喻体 | 第19-22页 |
| 3.3 喻体、喻义无法对应 | 第22-28页 |
| 3.3.1 使用隐喻本体 | 第22-26页 |
| 3.3.2 注释喻体 | 第26-28页 |
| 第4章 实践报告结论与反思 | 第28-30页 |
| 参考文献 | 第30-32页 |
| 附录 | 第32-68页 |
| 致谢 | 第68页 |