| 摘要 | 第2页 |
| 要旨 | 第3-5页 |
| 引言 | 第5-6页 |
| 第1章 翻译背景 | 第6-9页 |
| 1.1 翻译实践内容及其特点 | 第6页 |
| 1.2 翻译实践目标 | 第6-7页 |
| 1.3 翻译理论 | 第7-9页 |
| 1.3.1 功能主义翻译目的论的产生与发展 | 第7-8页 |
| 1.3.2 目的论三原则 | 第8-9页 |
| 第2章 翻译过程 | 第9-11页 |
| 2.1 翻译的前期准备 | 第9页 |
| 2.2 翻译的具体时间安排及进程 | 第9-10页 |
| 2.3 实践中发现的难点及问题 | 第10-11页 |
| 第3章 案例分析 | 第11-17页 |
| 3.1 词语变通 | 第11-13页 |
| 3.1.1 直译 | 第11-12页 |
| 3.1.2 意译 | 第12-13页 |
| 3.2 句子变通 | 第13-17页 |
| 3.2.1 加译 | 第13-14页 |
| 3.2.2 减译 | 第14-15页 |
| 3.2.3 倒译 | 第15页 |
| 3.2.4 复句的处理 | 第15-17页 |
| 第4章 翻译实践总结 | 第17-18页 |
| 参考文献 | 第18-19页 |
| 附录1 日文原文 | 第19-46页 |
| 附录2 中文译文 | 第46-73页 |
| 致谢 | 第73-74页 |