| 摘要 | 第4页 |
| 要旨 | 第5-8页 |
| 第1章 平行文本 | 第8-12页 |
| 1.1 国内研究情况 | 第8-9页 |
| 1.2 国外研究情况 | 第9-12页 |
| 第2章 笔者实践内容素材描述 | 第12-16页 |
| 2.1 文本背景介绍 | 第12页 |
| 2.2 文本的性质与特点 | 第12页 |
| 2.3 平行文本的甄别 | 第12-13页 |
| 2.4 平行文本的查找方式 | 第13-16页 |
| 第3章 平行文本在翻译实践中的运用 | 第16-32页 |
| 3.1 补充译者背景知识 | 第16-19页 |
| 3.1.1 关于整体的背景知识 | 第16页 |
| 3.1.2 关于细节的背景知识 | 第16-19页 |
| 3.2 译中:专业词汇的查找、选择 | 第19-27页 |
| 3.2.1 多种近义表达词汇的选取 | 第19-23页 |
| 3.2.2 译名尚未统一词汇的选取 | 第23-27页 |
| 3.3 译后:借鉴平行文本表达方式 | 第27-30页 |
| 3.4 平行文本的局限性 | 第30-32页 |
| 第4章 平行文本指导下翻译实践总结 | 第32-34页 |
| 参考文献 | 第34-36页 |
| 实践素材附录 | 第36-78页 |
| 导师及作者简介 | 第78-80页 |
| 谢辞 | 第80页 |