| 要旨 | 第3-4页 |
| 摘要 | 第4页 |
| はじめに | 第6-7页 |
| 研究背景と問題提起 | 第6页 |
| 先行研究 | 第6页 |
| 研究の方法 | 第6-7页 |
| 1 原作と作者の紹介 | 第7-8页 |
| 2 翻訳実践分析 | 第8-15页 |
| 2.1 単語の訳し方 | 第8-11页 |
| 2.1.1 訳語の選択 | 第8-10页 |
| 2.1.2 擬音語と擬態語の訳し方 | 第10-11页 |
| 2.2 文の翻訳方法 | 第11-15页 |
| 2.2.1 順番の調整 | 第11-12页 |
| 2.2.2 形式名詞の省略 | 第12-13页 |
| 2.2.3 加訳 | 第13-14页 |
| 2.2.4 受動態の翻訳 | 第14-15页 |
| 終わりに | 第15-16页 |
| 参考文献 | 第16-17页 |
| 謝辞 | 第17-18页 |
| 付録1 日本語原文 | 第18-37页 |
| 付録2 中国語訳文 | 第37-48页 |