| 要旨 | 第3-4页 |
| 摘要 | 第4页 |
| はじめに | 第6-10页 |
| 1 翻訳実践の紹介 | 第6-7页 |
| 2 翻訳実践の目標 | 第7-8页 |
| 3 翻訳実践の意義 | 第8-9页 |
| 4 文体と翻訳材料説明 | 第9页 |
| 5 報告の仕組み | 第9-10页 |
| 一、翻訳理論の紹介 | 第10-14页 |
| 1.1 テキストの分類 | 第10-11页 |
| 1.2 理論の基礎(コミュニケーション翻訳理論と関連翻訳方法) | 第11-12页 |
| 1.3 作者紹介 | 第12-14页 |
| 二、実例アナライズ | 第14-21页 |
| 2.1 タイトルの訳し方 | 第14-15页 |
| 2.2 語彙の対等 | 第15-16页 |
| 2.3 内容の増加と補充 | 第16-17页 |
| 2.4 転換翻訳 | 第17页 |
| 2.5 明示翻訳 | 第17-18页 |
| 2.6 音訳詞の処理 | 第18-19页 |
| 2.7「同化」の使用 | 第19页 |
| 2.8 注釈付け | 第19-21页 |
| 終わりに | 第21-22页 |
| 参考文献 | 第22-23页 |
| 謝辞 | 第23-24页 |
| 付録一 翻訳材料の原文 | 第24-57页 |
| 付録二 翻訳材料の訳文 | 第57-72页 |