日译汉词性转换考察--以《厨房日记》翻译实践为例
摘要 | 第4页 |
要旨 | 第5-8页 |
第一章 选题背景和前期准备 | 第8-12页 |
1.1 选题背景 | 第8-9页 |
1.2 前期准备 | 第9-12页 |
1.2.1 何为词性转换 | 第9页 |
1.2.2 日译汉词性转换的原因 | 第9-12页 |
第二章 翻译实践中的词性转换现象 | 第12-20页 |
2.1 名词的翻译转换 | 第12-14页 |
2.1.1 译成形容词 | 第12-13页 |
2.1.2 译成动词 | 第13-14页 |
2.2 动词的翻译转换 | 第14-15页 |
2.2.1 译成形容词 | 第14-15页 |
2.2.2 译成副词 | 第15页 |
2.3 形容词的翻译转换 | 第15-17页 |
2.3.1 译成副词 | 第15-16页 |
2.3.2 译成动词 | 第16-17页 |
2.4 形容动词的翻译转换 | 第17-20页 |
2.4.1 译成形容词 | 第17-18页 |
2.4.2 译成副词 | 第18-20页 |
第三章 翻译实践中的词性转换规律考察 | 第20-28页 |
3.1 名词词性转换规律考察 | 第20-22页 |
3.1.1 名词译成形容词规律考察 | 第20-21页 |
3.1.2 名词译成动词规律考察 | 第21-22页 |
3.2 动词词性转换规律考察 | 第22-23页 |
3.3 形容词词性转换规律考察 | 第23-24页 |
3.4 形容动词词性转换规律考察 | 第24-28页 |
3.4.1 形容动词译成形容词规律考察 | 第24-25页 |
3.4.2 形容动词译成副词规律考察 | 第25-28页 |
第四章 翻译实践总结 | 第28-30页 |
参考文献 | 第30-32页 |
附录一:《厨房日记》原文(节选) | 第32-50页 |
附录二:《厨房日记》译文(节选) | 第50-63页 |
导师及作者简介 | 第63-64页 |
谢辞 | 第64页 |