首页--语言、文字论文--常用外国语论文--日语论文

日译汉词性转换考察--以《厨房日记》翻译实践为例

摘要第4页
要旨第5-8页
第一章 选题背景和前期准备第8-12页
    1.1 选题背景第8-9页
    1.2 前期准备第9-12页
        1.2.1 何为词性转换第9页
        1.2.2 日译汉词性转换的原因第9-12页
第二章 翻译实践中的词性转换现象第12-20页
    2.1 名词的翻译转换第12-14页
        2.1.1 译成形容词第12-13页
        2.1.2 译成动词第13-14页
    2.2 动词的翻译转换第14-15页
        2.2.1 译成形容词第14-15页
        2.2.2 译成副词第15页
    2.3 形容词的翻译转换第15-17页
        2.3.1 译成副词第15-16页
        2.3.2 译成动词第16-17页
    2.4 形容动词的翻译转换第17-20页
        2.4.1 译成形容词第17-18页
        2.4.2 译成副词第18-20页
第三章 翻译实践中的词性转换规律考察第20-28页
    3.1 名词词性转换规律考察第20-22页
        3.1.1 名词译成形容词规律考察第20-21页
        3.1.2 名词译成动词规律考察第21-22页
    3.2 动词词性转换规律考察第22-23页
    3.3 形容词词性转换规律考察第23-24页
    3.4 形容动词词性转换规律考察第24-28页
        3.4.1 形容动词译成形容词规律考察第24-25页
        3.4.2 形容动词译成副词规律考察第25-28页
第四章 翻译实践总结第28-30页
参考文献第30-32页
附录一:《厨房日记》原文(节选)第32-50页
附录二:《厨房日记》译文(节选)第50-63页
导师及作者简介第63-64页
谢辞第64页

论文共64页,点击 下载论文
上一篇:日汉翻译中的连体修饰节与定语--以《从论语角度解读和文化》翻译实践为例
下一篇:新郷由起《老人たちの裏社会》日译汉笔译实践报告