| 中文摘要 | 第4页 |
| 要旨 | 第5-9页 |
| 第1章 任务描述 | 第9-11页 |
| 1.1 选题背景 | 第9页 |
| 1.2 实践意义 | 第9-10页 |
| 1.3 小说中人物对话的特点 | 第10-11页 |
| 第2章 理论基础 | 第11-15页 |
| 2.1 翻译目的论概述 | 第11-12页 |
| 2.2 翻译目的论指导文学作品中人物对话翻译的可行性 | 第12-15页 |
| 第3章 翻译目的论三原则指导下的具体实例分析和翻译策略 | 第15-27页 |
| 3.1 目的原则指导小说人物对话的翻译 | 第15-19页 |
| 3.1.1 句式转换 | 第15-17页 |
| 3.1.2 词义转换 | 第17-19页 |
| 3.2 连贯原则指导小说人物对话的翻译 | 第19-22页 |
| 3.2.1 把握语境 | 第19-21页 |
| 3.2.2 句意增补 | 第21-22页 |
| 3.3 忠实原则对小说中人物对话翻译的指导 | 第22-27页 |
| 3.3.1 生动性 | 第23-24页 |
| 3.3.2 转换人称代词 | 第24-27页 |
| 第4章 翻译实践总结 | 第27-29页 |
| 4.1 翻译目的论指导文学作品中人物对话翻译的总结 | 第27-28页 |
| 4.2 本次实践报告的总结 | 第28-29页 |
| 参考文献 | 第29-31页 |
| 附录一:《震える舌》(节选) | 第31-55页 |
| 附录二:《震动的舌头》(节选) | 第55-77页 |
| 导师及作者简介 | 第77-79页 |
| 致谢 | 第79页 |