首页--语言、文字论文--常用外国语论文--日语论文

文学作品中的人物对话翻译--以《震动的舌头》为例

中文摘要第4页
要旨第5-9页
第1章 任务描述第9-11页
    1.1 选题背景第9页
    1.2 实践意义第9-10页
    1.3 小说中人物对话的特点第10-11页
第2章 理论基础第11-15页
    2.1 翻译目的论概述第11-12页
    2.2 翻译目的论指导文学作品中人物对话翻译的可行性第12-15页
第3章 翻译目的论三原则指导下的具体实例分析和翻译策略第15-27页
    3.1 目的原则指导小说人物对话的翻译第15-19页
        3.1.1 句式转换第15-17页
        3.1.2 词义转换第17-19页
    3.2 连贯原则指导小说人物对话的翻译第19-22页
        3.2.1 把握语境第19-21页
        3.2.2 句意增补第21-22页
    3.3 忠实原则对小说中人物对话翻译的指导第22-27页
        3.3.1 生动性第23-24页
        3.3.2 转换人称代词第24-27页
第4章 翻译实践总结第27-29页
    4.1 翻译目的论指导文学作品中人物对话翻译的总结第27-28页
    4.2 本次实践报告的总结第28-29页
参考文献第29-31页
附录一:《震える舌》(节选)第31-55页
附录二:《震动的舌头》(节选)第55-77页
导师及作者简介第77-79页
致谢第79页

论文共79页,点击 下载论文
上一篇:开放学习者模型下的英语泛读元认知策略培训研究
下一篇:平行文本在翻译实践中的应用--以学术论文《战争遗华日本人的异文化适应及支援体制》翻译实践为例