北京卓凝英和商贸有限公司口译实践报告
摘要 | 第5页 |
要旨 | 第6-7页 |
中文部分 | 第7-41页 |
引言 | 第8-9页 |
第1章 任务描述 | 第9-11页 |
1.1 项目内容 | 第9页 |
1.2 项目目标 | 第9-10页 |
1.3 项目步骤 | 第10-11页 |
第2章 过程描述 | 第11-14页 |
2.1 实践的前期准备 | 第11页 |
2.2 实践的具体时间安排及进程 | 第11-12页 |
2.3 实践过程中发现的难点问题 | 第12-14页 |
第3章 案例分析 | 第14-26页 |
3.1 拟声拟态词及专业名词的翻译对策 | 第14-16页 |
3.2 外来语的翻译对策 | 第16-17页 |
3.3 网络流行用语的翻译对策 | 第17-19页 |
3.4 惯用语的翻译对策 | 第19-20页 |
3.5 模糊表达时的翻译对策 | 第20-23页 |
3.6 长段落的翻译对策 | 第23-26页 |
第4章 实践总结 | 第26-28页 |
4.1 实践翻译总结 | 第26页 |
4.2 翻译方法总结 | 第26-27页 |
4.3 心得体会 | 第27-28页 |
参考文献 | 第28-29页 |
附录 | 第29-40页 |
致谢 | 第40-41页 |
日文部分 | 第41-75页 |
はじめに | 第42-43页 |
第1章 任務の叙述 | 第43-45页 |
1.1 実践の内容 | 第43页 |
1.2 実践の目標 | 第43-44页 |
1.3 実践のステップ | 第44-45页 |
第2章 任務の過程 | 第45-49页 |
2.1 実践の前期準備 | 第45-46页 |
2.2 実践の具体的なスケジュール | 第46页 |
2.3 実践中で発見した問題 | 第46-49页 |
第3章 実例の分析 | 第49-61页 |
3.1 擬音語、擬態語及び専門用語の通訳方法 | 第49-51页 |
3.2 外来語の通訳方法 | 第51-52页 |
3.3 流行語の通訳方法 | 第52-54页 |
3.4 諺の通訳方法 | 第54-55页 |
3.5 曖昧の話し方の通訳方法 | 第55-58页 |
3.6 長い段落の通訳方法 | 第58-61页 |
第4章 実践のまとめ | 第61-63页 |
4.1 通訳実践のまとめ | 第61-62页 |
4.2 通訳方法のまとめ | 第62页 |
4.3 心得のまとめ | 第62-63页 |
参考文献 | 第63-64页 |
附录 | 第64-75页 |
謝辞 | 第75页 |