首页--语言、文字论文--常用外国语论文--日语论文

三洋能源(苏州)有限公司口译实践报告

摘要第5页
要旨第6-7页
中文部分第7-39页
    引言第9-10页
    第1章 口译实践任务描述第10-12页
        1.1 实践的内容第10页
        1.2 实践的目标第10-12页
    第2章 口译实践任务过程第12-15页
        2.1 实践的前期准备第12页
        2.2 实践具体安排及流程第12-13页
            2.2.1 译前准备阶段第12-13页
            2.2.2 现场口译实践阶段第13页
            2.2.3 撰写实践报告阶段第13页
        2.3 实践中发现的难点及问题第13-15页
    第3章 口译实践案例分析第15-25页
        3.1 专业术语掌握不足的对策第15-18页
            3.1.1 转译法第15-16页
            3.1.2 画图或借助现场工具法第16-17页
            3.1.3 再确认法第17-18页
        3.2 对句子整体思想把握不足的对策第18-22页
            3.2.1 语境结合法第18-19页
            3.2.2 前后句联系法第19-21页
            3.2.3 转译法第21-22页
        3.3 漏译问题的对策第22-25页
            3.3.1 加译法第22-23页
            3.3.2 联系实际法第23-25页
    第4章 口译实践总结第25-28页
        4.1 加强对专业术语词汇的记忆第25页
        4.2 加强对句子整体思想的把握第25-26页
        4.3 加强理解、避免漏译第26页
        4.4 实践心得第26-28页
    参考文献第28-29页
    附录第29-38页
    致谢第38-39页
日语部分第39-71页
    はじめに第41-42页
    第一章 通訳実践任務の叙述第42-44页
        1.1 実践の内容第42页
        1.2 実践の目標第42-44页
    第二章 通訳実践任務の過程第44-47页
        2.1 実践の前期準備第44页
        2.2 実践の具体的なスケジュールと流れ第44-45页
            2.2.1 通訳する前の準備段階第44-45页
            2.2.2 正式に通訳する段階第45页
            2.2.3 実践報告を書く段階第45页
        2.3 実践中でぶつかった難点と問題第45-47页
    第三章 通訳実践ケースの分析第47-58页
        3.1 専門用語の準備不足の応対方法第47-50页
            3.1.1 重訳法第47-48页
            3.1.2 図面と現場ツールの利用法第48-49页
            3.1.3 再確認法第49-50页
        3.2 文章内容全体の理解不足の応対方法第50-54页
            3.2.1 文脈結合法第50-51页
            3.2.2 コンテキスト結合法第51-53页
            3.2.3 重訳法第53-54页
        3.3 通訳漏れの応対方法第54-58页
            3.3.1 加訳法第55-56页
            3.3.2 現状と結び付け法第56-58页
    第四章 通訳実践のまとめ第58-61页
        4.1 専門用語集の勉強を強化する第58页
        4.2 全体的に文章を把握する第58-59页
        4.3 理解を深め、通訳漏れを避ける第59-60页
        4.4 実践の心得第60-61页
    参考文献第61-62页
    付録第62-71页
    謝辞第71页

论文共71页,点击 下载论文
上一篇:《摔跤人生》(11-16章)翻译实践报告
下一篇:《经济学人》财经新闻汉译实践报告