三洋能源(苏州)有限公司口译实践报告
摘要 | 第5页 |
要旨 | 第6-7页 |
中文部分 | 第7-39页 |
引言 | 第9-10页 |
第1章 口译实践任务描述 | 第10-12页 |
1.1 实践的内容 | 第10页 |
1.2 实践的目标 | 第10-12页 |
第2章 口译实践任务过程 | 第12-15页 |
2.1 实践的前期准备 | 第12页 |
2.2 实践具体安排及流程 | 第12-13页 |
2.2.1 译前准备阶段 | 第12-13页 |
2.2.2 现场口译实践阶段 | 第13页 |
2.2.3 撰写实践报告阶段 | 第13页 |
2.3 实践中发现的难点及问题 | 第13-15页 |
第3章 口译实践案例分析 | 第15-25页 |
3.1 专业术语掌握不足的对策 | 第15-18页 |
3.1.1 转译法 | 第15-16页 |
3.1.2 画图或借助现场工具法 | 第16-17页 |
3.1.3 再确认法 | 第17-18页 |
3.2 对句子整体思想把握不足的对策 | 第18-22页 |
3.2.1 语境结合法 | 第18-19页 |
3.2.2 前后句联系法 | 第19-21页 |
3.2.3 转译法 | 第21-22页 |
3.3 漏译问题的对策 | 第22-25页 |
3.3.1 加译法 | 第22-23页 |
3.3.2 联系实际法 | 第23-25页 |
第4章 口译实践总结 | 第25-28页 |
4.1 加强对专业术语词汇的记忆 | 第25页 |
4.2 加强对句子整体思想的把握 | 第25-26页 |
4.3 加强理解、避免漏译 | 第26页 |
4.4 实践心得 | 第26-28页 |
参考文献 | 第28-29页 |
附录 | 第29-38页 |
致谢 | 第38-39页 |
日语部分 | 第39-71页 |
はじめに | 第41-42页 |
第一章 通訳実践任務の叙述 | 第42-44页 |
1.1 実践の内容 | 第42页 |
1.2 実践の目標 | 第42-44页 |
第二章 通訳実践任務の過程 | 第44-47页 |
2.1 実践の前期準備 | 第44页 |
2.2 実践の具体的なスケジュールと流れ | 第44-45页 |
2.2.1 通訳する前の準備段階 | 第44-45页 |
2.2.2 正式に通訳する段階 | 第45页 |
2.2.3 実践報告を書く段階 | 第45页 |
2.3 実践中でぶつかった難点と問題 | 第45-47页 |
第三章 通訳実践ケースの分析 | 第47-58页 |
3.1 専門用語の準備不足の応対方法 | 第47-50页 |
3.1.1 重訳法 | 第47-48页 |
3.1.2 図面と現場ツールの利用法 | 第48-49页 |
3.1.3 再確認法 | 第49-50页 |
3.2 文章内容全体の理解不足の応対方法 | 第50-54页 |
3.2.1 文脈結合法 | 第50-51页 |
3.2.2 コンテキスト結合法 | 第51-53页 |
3.2.3 重訳法 | 第53-54页 |
3.3 通訳漏れの応対方法 | 第54-58页 |
3.3.1 加訳法 | 第55-56页 |
3.3.2 現状と結び付け法 | 第56-58页 |
第四章 通訳実践のまとめ | 第58-61页 |
4.1 専門用語集の勉強を強化する | 第58页 |
4.2 全体的に文章を把握する | 第58-59页 |
4.3 理解を深め、通訳漏れを避ける | 第59-60页 |
4.4 実践の心得 | 第60-61页 |
参考文献 | 第61-62页 |
付録 | 第62-71页 |
謝辞 | 第71页 |