首页--语言、文字论文--常用外国语论文--日语论文

新郷由起《老人たちの裏社会》日译汉笔译实践报告

摘要第5页
要旨第6-7页
中文部分第7-58页
    引言第9-10页
    第1章 翻译实践任务描述第10-12页
        1.1 翻译实践内容第10-11页
        1.2 翻译实践目标第11-12页
    第2章 翻译实践任务过程第12-15页
        2.1 翻译实践的前期准备第12-13页
            2.1.1 相关的翻译理论学习第12页
            2.1.2 相关知识及其文本阅读第12-13页
        2.2 翻译实践的具体时间进程安排第13页
        2.3 翻译实践中发现的难点及问题第13-15页
            2.3.1 如何翻译书名和标题第13-14页
            2.3.2 如何准确地翻译词汇第14页
            2.3.3 如何把长句翻译的符合汉语表达习惯第14-15页
    第3章 案例分析第15-28页
        3.1 书名和标题的翻译第15-19页
            3.1.1 书名的翻译第15-16页
            3.1.2 标题的翻译第16-19页
        3.2 词汇的翻译第19-22页
            3.2.1 溯本求源,深刻理解第19-21页
            3.2.2 结合原文,求同存异第21-22页
        3.3 长句的翻译第22-28页
            3.3.1 含有并列、中顿的长句第23-24页
            3.3.2 有较长修饰句节的长句第24-28页
    第4章 翻译实践总结第28-30页
        4.1 书名和标题的翻译是画龙点睛之笔第28页
        4.2 对词汇的深化理解有助于固本培元第28-29页
        4.3 句子的把握要“活灵活现”第29页
        4.4 翻译实践心得第29-30页
    参考文献第30-31页
    附录 1第31-35页
    附录 2第35-57页
    致谢第57-58页
日文部分第58-85页
    初めに第60-61页
    第1章 翻訳実践任務叙述第61-63页
        1.1 翻訳実践内容第61-62页
        1.2 翻訳実践目標第62-63页
    第2章 翻訳実践タスクプロセス第63-67页
        2.1 翻訳実践の前期準備第63-64页
            2.1.1 関連翻訳理論の研究第63-64页
            2.1.2 関連知識及びテキスト第64页
        2.2 翻訳実践の具体的なスケジュール第64-65页
        2.3 翻訳実践で見つけた難点と問題第65-67页
            2.3.1 書名と見出しの翻訳方法第65页
            2.3.2 単語を正確に翻訳する方法第65页
            2.3.3 長いセンテンスを中国語らしいに翻訳する方法第65-67页
    第3章 ケース分析第67-82页
        3.1 書名及び見出しの翻訳第67-71页
            3.1.1 書名の翻訳第67-68页
            3.1.2 見出しの翻訳第68-71页
        3.2 語彙の翻訳第71-75页
            3.2.1 根源を遡って,深く理解第72-74页
            3.2.2 原文と結びつけ、相違点を確保しながら翻訳の根拠を追求第74-75页
        3.3 長いセンテンスの翻訳第75-82页
            3.3.1 挿入節が含まれる長いセンテンス第76-78页
            3.3.2 長い修飾語がついている長いセンテンス第78-82页
    第4章 翻訳実践総括第82-84页
        4.1 書名と見出しの翻訳は画竜点睛の役割として第82页
        4.2 語彙を深く理解すれば基礎を固めることに役立つ第82-83页
        4.3 センテンスを「柔軟に操る」にしなければならない第83页
        4.4 翻訳実践経験第83-84页
    参考文献第84-85页
    謝辞第85页

论文共85页,点击 下载论文
上一篇:日译汉词性转换考察--以《厨房日记》翻译实践为例
下一篇:20世纪中国民族乐器教材的发展及其历史意义