摘要 | 第5页 |
要旨 | 第6-7页 |
中文部分 | 第7-58页 |
引言 | 第9-10页 |
第1章 翻译实践任务描述 | 第10-12页 |
1.1 翻译实践内容 | 第10-11页 |
1.2 翻译实践目标 | 第11-12页 |
第2章 翻译实践任务过程 | 第12-15页 |
2.1 翻译实践的前期准备 | 第12-13页 |
2.1.1 相关的翻译理论学习 | 第12页 |
2.1.2 相关知识及其文本阅读 | 第12-13页 |
2.2 翻译实践的具体时间进程安排 | 第13页 |
2.3 翻译实践中发现的难点及问题 | 第13-15页 |
2.3.1 如何翻译书名和标题 | 第13-14页 |
2.3.2 如何准确地翻译词汇 | 第14页 |
2.3.3 如何把长句翻译的符合汉语表达习惯 | 第14-15页 |
第3章 案例分析 | 第15-28页 |
3.1 书名和标题的翻译 | 第15-19页 |
3.1.1 书名的翻译 | 第15-16页 |
3.1.2 标题的翻译 | 第16-19页 |
3.2 词汇的翻译 | 第19-22页 |
3.2.1 溯本求源,深刻理解 | 第19-21页 |
3.2.2 结合原文,求同存异 | 第21-22页 |
3.3 长句的翻译 | 第22-28页 |
3.3.1 含有并列、中顿的长句 | 第23-24页 |
3.3.2 有较长修饰句节的长句 | 第24-28页 |
第4章 翻译实践总结 | 第28-30页 |
4.1 书名和标题的翻译是画龙点睛之笔 | 第28页 |
4.2 对词汇的深化理解有助于固本培元 | 第28-29页 |
4.3 句子的把握要“活灵活现” | 第29页 |
4.4 翻译实践心得 | 第29-30页 |
参考文献 | 第30-31页 |
附录 1 | 第31-35页 |
附录 2 | 第35-57页 |
致谢 | 第57-58页 |
日文部分 | 第58-85页 |
初めに | 第60-61页 |
第1章 翻訳実践任務叙述 | 第61-63页 |
1.1 翻訳実践内容 | 第61-62页 |
1.2 翻訳実践目標 | 第62-63页 |
第2章 翻訳実践タスクプロセス | 第63-67页 |
2.1 翻訳実践の前期準備 | 第63-64页 |
2.1.1 関連翻訳理論の研究 | 第63-64页 |
2.1.2 関連知識及びテキスト | 第64页 |
2.2 翻訳実践の具体的なスケジュール | 第64-65页 |
2.3 翻訳実践で見つけた難点と問題 | 第65-67页 |
2.3.1 書名と見出しの翻訳方法 | 第65页 |
2.3.2 単語を正確に翻訳する方法 | 第65页 |
2.3.3 長いセンテンスを中国語らしいに翻訳する方法 | 第65-67页 |
第3章 ケース分析 | 第67-82页 |
3.1 書名及び見出しの翻訳 | 第67-71页 |
3.1.1 書名の翻訳 | 第67-68页 |
3.1.2 見出しの翻訳 | 第68-71页 |
3.2 語彙の翻訳 | 第71-75页 |
3.2.1 根源を遡って,深く理解 | 第72-74页 |
3.2.2 原文と結びつけ、相違点を確保しながら翻訳の根拠を追求 | 第74-75页 |
3.3 長いセンテンスの翻訳 | 第75-82页 |
3.3.1 挿入節が含まれる長いセンテンス | 第76-78页 |
3.3.2 長い修飾語がついている長いセンテンス | 第78-82页 |
第4章 翻訳実践総括 | 第82-84页 |
4.1 書名と見出しの翻訳は画竜点睛の役割として | 第82页 |
4.2 語彙を深く理解すれば基礎を固めることに役立つ | 第82-83页 |
4.3 センテンスを「柔軟に操る」にしなければならない | 第83页 |
4.4 翻訳実践経験 | 第83-84页 |
参考文献 | 第84-85页 |
謝辞 | 第85页 |