摘要 | 第5页 |
要旨 | 第6-7页 |
中文部分 | 第7-37页 |
引言 | 第9-10页 |
第1章 口译实践任务描述 | 第10-12页 |
1.1 实践内容 | 第10-11页 |
1.2 实践目标 | 第11页 |
1.3 实践步骤 | 第11-12页 |
第2章 口译实践任务过程 | 第12-15页 |
2.1 口译过程 | 第12-13页 |
2.1.1 口译实践的内容 | 第12页 |
2.1.2 口译实践的类型 | 第12-13页 |
2.2 口译过程译后小结 | 第13-15页 |
2.2.1 遇到的实践问题 | 第13-14页 |
2.2.2 采取的解决措施 | 第14-15页 |
第3章 口译实践译前准备 | 第15-17页 |
3.1 了解天津宇田公司详细信息以及合作客户基本信息 | 第15页 |
3.2 积累相关安装机械的专业词汇 | 第15页 |
3.3 准备翻译工作时必备的工具 | 第15-17页 |
第4章 口译实践案例分析 | 第17-26页 |
4.1 专业领域词汇不充足案例分析 | 第17-20页 |
4.2 直译、意译、加减译翻译案例分析 | 第20-23页 |
4.3 敬语案例分析 | 第23-24页 |
4.4 语言表述案例分析 | 第24-26页 |
第5章 实践总结 | 第26-28页 |
5.1 自身口译水平的提高 | 第26页 |
5.2 明确今后口译水平提升的方法 | 第26-28页 |
参考文献 | 第28-29页 |
附录 | 第29-36页 |
附录一:常见外来语专业术语 | 第29-31页 |
附录二:图纸工程进度表翻译 | 第31-33页 |
附录三:STAES殿能増PJ工事安全協議会議長挨拶 | 第33-36页 |
致谢 | 第36-37页 |
日文部分 | 第37-68页 |
はじめに | 第39-40页 |
第1章 通訳実習任務の叙述 | 第40-43页 |
1.1 実習の内容 | 第40-41页 |
1.2 実習の目標 | 第41页 |
1.3 実習のステップ | 第41-43页 |
第2章 通訳実習任務の過程 | 第43-47页 |
2.1 実習のスケジュール | 第43-44页 |
2.1.1 実習の内容 | 第43-44页 |
2.1.2 実習の種類 | 第44页 |
2.2 実習過程におけるまとめ | 第44-47页 |
2.2.1 実習過程における難点問題 | 第44-45页 |
2.2.2 難点問題の応対方法 | 第45-47页 |
第3章 通訳実習任務の準備 | 第47-49页 |
3.1 天津宇田設備安装有限公司の情報と客様の情報 | 第47页 |
3.2 安装機械の専門用語を蓄積する | 第47-48页 |
3.3 通訳工具を準備する | 第48-49页 |
第4章 通訳実践ケースの分析 | 第49-58页 |
4.1 専門分野で専門用語が不十分だ | 第49-52页 |
4.2 直訳、意訳、加减訳の問題 | 第52-55页 |
4.3 工場では敬語の応用の不慣れる | 第55-56页 |
4.4 言語表現の問題 | 第56-58页 |
第5章 通訳実習任務の総括 | 第58-60页 |
5.1 自分の通訳能力を高める | 第58页 |
5.2 今後通訳レベルを高める方法 | 第58-60页 |
参考文献 | 第60-61页 |
付録 | 第61-68页 |
付録一:常见外来语专业术语 | 第61-63页 |
付録二: 图纸工程进度表翻译 | 第63-65页 |
付録三:STAES殿能増PJ工事安全協議会議長挨拶 | 第65-68页 |
謝辞 | 第68页 |