首页--语言、文字论文--常用外国语论文--日语论文

天津宇田设备安装有限公司口译实践报告

摘要第5页
要旨第6-7页
中文部分第7-37页
    引言第9-10页
    第1章 口译实践任务描述第10-12页
        1.1 实践内容第10-11页
        1.2 实践目标第11页
        1.3 实践步骤第11-12页
    第2章 口译实践任务过程第12-15页
        2.1 口译过程第12-13页
            2.1.1 口译实践的内容第12页
            2.1.2 口译实践的类型第12-13页
        2.2 口译过程译后小结第13-15页
            2.2.1 遇到的实践问题第13-14页
            2.2.2 采取的解决措施第14-15页
    第3章 口译实践译前准备第15-17页
        3.1 了解天津宇田公司详细信息以及合作客户基本信息第15页
        3.2 积累相关安装机械的专业词汇第15页
        3.3 准备翻译工作时必备的工具第15-17页
    第4章 口译实践案例分析第17-26页
        4.1 专业领域词汇不充足案例分析第17-20页
        4.2 直译、意译、加减译翻译案例分析第20-23页
        4.3 敬语案例分析第23-24页
        4.4 语言表述案例分析第24-26页
    第5章 实践总结第26-28页
        5.1 自身口译水平的提高第26页
        5.2 明确今后口译水平提升的方法第26-28页
    参考文献第28-29页
    附录第29-36页
        附录一:常见外来语专业术语第29-31页
        附录二:图纸工程进度表翻译第31-33页
        附录三:STAES殿能増PJ工事安全協議会議長挨拶第33-36页
    致谢第36-37页
日文部分第37-68页
    はじめに第39-40页
    第1章 通訳実習任務の叙述第40-43页
        1.1 実習の内容第40-41页
        1.2 実習の目標第41页
        1.3 実習のステップ第41-43页
    第2章 通訳実習任務の過程第43-47页
        2.1 実習のスケジュール第43-44页
            2.1.1 実習の内容第43-44页
            2.1.2 実習の種類第44页
        2.2 実習過程におけるまとめ第44-47页
            2.2.1 実習過程における難点問題第44-45页
            2.2.2 難点問題の応対方法第45-47页
    第3章 通訳実習任務の準備第47-49页
        3.1 天津宇田設備安装有限公司の情報と客様の情報第47页
        3.2 安装機械の専門用語を蓄積する第47-48页
        3.3 通訳工具を準備する第48-49页
    第4章 通訳実践ケースの分析第49-58页
        4.1 専門分野で専門用語が不十分だ第49-52页
        4.2 直訳、意訳、加减訳の問題第52-55页
        4.3 工場では敬語の応用の不慣れる第55-56页
        4.4 言語表現の問題第56-58页
    第5章 通訳実習任務の総括第58-60页
        5.1 自分の通訳能力を高める第58页
        5.2 今後通訳レベルを高める方法第58-60页
    参考文献第60-61页
    付録第61-68页
        付録一:常见外来语专业术语第61-63页
        付録二: 图纸工程进度表翻译第63-65页
        付録三:STAES殿能増PJ工事安全協議会議長挨拶第65-68页
    謝辞第68页

论文共68页,点击 下载论文
上一篇:在线面试外教口译实践报告
下一篇:“中国式关系”的世俗生活图景--沈严电视剧的家庭伦理叙事研究