摘要 | 第5页 |
要旨 | 第6-7页 |
中文部分 | 第7-57页 |
引言 | 第9-10页 |
第1章 实践任务描述 | 第10-13页 |
1.1 实践的内容 | 第10-12页 |
1.2 实践的目标 | 第12-13页 |
第2章 实践任务过程 | 第13-17页 |
2.1 实践的前期准备 | 第13-14页 |
2.1.1 笔译相关理论的学习 | 第13-14页 |
2.1.2 了解日本教育、社会、历史相关知识 | 第14页 |
2.2 实践的具体时间安排及进程 | 第14-15页 |
2.2.1 译前准备阶段 | 第14页 |
2.2.2 正式翻译阶段 | 第14-15页 |
2.2.3 撰写翻译实践报告阶段 | 第15页 |
2.3 实践中的翻译难点及问题 | 第15-17页 |
2.3.1 怎样精准翻译书中的词汇 | 第15页 |
2.3.2 如何正确选择翻译方法,准确翻译句子,符合汉语表达习惯 | 第15页 |
2.3.3 如何把握日语语法 | 第15-17页 |
第3章 实践案例分析 | 第17-27页 |
3.1 词汇的翻译策略 | 第17-20页 |
3.1.1 专有名词(具有特定定义)的翻译策略 | 第17-18页 |
3.1.2 一词多义词汇的翻译对策 | 第18-20页 |
3.2 句子的翻译 | 第20-24页 |
3.2.1 减译对策 | 第20-21页 |
3.2.2 加译对策 | 第21页 |
3.2.3 意译翻译对策 | 第21-23页 |
3.2.4 被动句翻译对策 | 第23-24页 |
3.3 易混淆语法的翻译对策 | 第24-27页 |
第4章 翻译实践总结 | 第27-30页 |
4.1 词汇翻译总结 | 第27页 |
4.2 句子翻译总结 | 第27-28页 |
4.3 语法翻译的总结 | 第28页 |
4.4 翻译实践进程体悟 | 第28-29页 |
4.5 笔译实践心得 | 第29-30页 |
参考文献 | 第30-31页 |
附录 | 第31-56页 |
致谢 | 第56-57页 |
日文部分 | 第57-84页 |
はじめに | 第59-61页 |
第1章 実践の任務説明 | 第61-64页 |
1.1 実践の内容 | 第61-63页 |
1.2 実践の目標 | 第63-64页 |
第2章 実践の任務過程 | 第64-68页 |
2.1 実践の事前準備 | 第64-65页 |
2.1.1 翻訳に関する理論の勉強 | 第64-65页 |
2.1.2 日本教育、社会、歴史に関する知識の勉強 | 第65页 |
2.2 实践の具体なスケジュール | 第65-66页 |
2.2.1 翻訳の事前準備 | 第65-66页 |
2.2.2 正式な翻訳段階 | 第66页 |
2.2.3 翻訳実践報告を書く段階 | 第66页 |
2.3 実践の中で克服する難点及び問題 | 第66-68页 |
2.3.1 語彙の翻訳 | 第66-67页 |
2.3.2 正しいセンテンスの翻訳 | 第67页 |
2.3.3 日本語の文法の把握 | 第67-68页 |
第3章 実践ケースの分析 | 第68-79页 |
3.1 語彙の翻訳 | 第68-71页 |
3.1.1 特定意義のある専門用語の名詞についての翻訳方法 | 第68-69页 |
3.1.2 多義語の翻訳方法 | 第69-71页 |
3.2 センテンスの翻訳 | 第71-75页 |
3.2.1 減訳翻訳方法 | 第71-72页 |
3.2.2 加訳翻訳方法 | 第72页 |
3.2.3 意訳翻訳方法 | 第72-74页 |
3.2.4 受動文の翻訳方法 | 第74-75页 |
3.3 曖昧な文法の翻訳方法 | 第75-79页 |
第4章 翻訳実践まとめ | 第79-83页 |
4.1 語彙翻訳のまとめ | 第79-80页 |
4.2 センテンス翻訳まとめ | 第80页 |
4.3 文法翻訳まとめ | 第80-81页 |
4.4 翻訳実践過程からの学び | 第81页 |
4.5 翻訳実践からの学び | 第81-83页 |
参考文献 | 第83-84页 |
謝辞 | 第84页 |