小说《409拉德克里夫》翻译实践报告
| 摘要 | 第4页 |
| 要旨 | 第5-10页 |
| 第一章 任务描述 | 第10-14页 |
| 1.1 任务背景 | 第10-11页 |
| 1.2 小说简介 | 第11-12页 |
| 1.3 江国香织和《409拉德克里夫》 | 第12-14页 |
| 第二章 任务过程 | 第14-20页 |
| 2.1 译前准备 | 第14-18页 |
| 2.2 初译过程 | 第18页 |
| 2.3 修改、校对、定稿 | 第18-20页 |
| 第三章 任务中发现的难点及问题 | 第20-22页 |
| 3.1 小说翻译的难点 | 第20页 |
| 3.2 拟解决的主要问题 | 第20-22页 |
| 第四章 针对难点的解决方案 | 第22-24页 |
| 4.1 归化与异化 | 第22页 |
| 4.2 归化与异化的关系 | 第22-23页 |
| 4.3 归化与异化对翻译实践的指导 | 第23-24页 |
| 第五章 案例分析 | 第24-39页 |
| 5.1 人名翻译 | 第24-27页 |
| 5.1.1 人名翻译中的归化与异化 | 第24-25页 |
| 5.1.2 《409拉德克里夫》人名翻译 | 第25-27页 |
| 5.2 词语的归化与异化处理 | 第27-35页 |
| 5.2.1 汉字词的归化处理 | 第27-29页 |
| 5.2.2 词感情色彩的归化处理 | 第29-32页 |
| 5.2.3 外来语的异化处理 | 第32-35页 |
| 5.3 句子的归化与异化处理 | 第35-39页 |
| 5.3.1 时间优先的归化处理 | 第35-36页 |
| 5.3.2 长定语句的归化处理 | 第36-37页 |
| 5.3.3 细节描写的异化处理 | 第37-39页 |
| 第六章 实践总结 | 第39-41页 |
| 6.1 总结 | 第39-40页 |
| 6.2 问题和不足以及今后的展望 | 第40-41页 |
| 参考文献 | 第41-43页 |
| 参考书目 | 第43-45页 |
| 附录1 江国香织小说中译本出版情况调查表 | 第45-48页 |
| 附录2 江国香织小说日本出版情况调查表 | 第48-52页 |
| 实践部分 | 第52-117页 |
| 致谢 | 第117页 |