首页--语言、文字论文--常用外国语论文--日语论文

小说《409拉德克里夫》翻译实践报告

摘要第4页
要旨第5-10页
第一章 任务描述第10-14页
    1.1 任务背景第10-11页
    1.2 小说简介第11-12页
    1.3 江国香织和《409拉德克里夫》第12-14页
第二章 任务过程第14-20页
    2.1 译前准备第14-18页
    2.2 初译过程第18页
    2.3 修改、校对、定稿第18-20页
第三章 任务中发现的难点及问题第20-22页
    3.1 小说翻译的难点第20页
    3.2 拟解决的主要问题第20-22页
第四章 针对难点的解决方案第22-24页
    4.1 归化与异化第22页
    4.2 归化与异化的关系第22-23页
    4.3 归化与异化对翻译实践的指导第23-24页
第五章 案例分析第24-39页
    5.1 人名翻译第24-27页
        5.1.1 人名翻译中的归化与异化第24-25页
        5.1.2 《409拉德克里夫》人名翻译第25-27页
    5.2 词语的归化与异化处理第27-35页
        5.2.1 汉字词的归化处理第27-29页
        5.2.2 词感情色彩的归化处理第29-32页
        5.2.3 外来语的异化处理第32-35页
    5.3 句子的归化与异化处理第35-39页
        5.3.1 时间优先的归化处理第35-36页
        5.3.2 长定语句的归化处理第36-37页
        5.3.3 细节描写的异化处理第37-39页
第六章 实践总结第39-41页
    6.1 总结第39-40页
    6.2 问题和不足以及今后的展望第40-41页
参考文献第41-43页
参考书目第43-45页
附录1 江国香织小说中译本出版情况调查表第45-48页
附录2 江国香织小说日本出版情况调查表第48-52页
实践部分第52-117页
致谢第117页

论文共117页,点击 下载论文
上一篇:《大数据浪潮:企业文化、高效团队和商业奇迹》节译实践报告
下一篇:长白山地区地名文化景观研究