首页--语言、文字论文--常用外国语论文--日语论文

从语言顺应论角度探讨中日交替传译中的译语选择

要旨第4-6页
摘要第6页
第一章 はじめに第9-14页
    1.1 研究背景第9-10页
    1.2 研究目的第10页
    1.3 研究方法第10-11页
    1.4 言語資料への説明第11页
    1.5 研究意義第11-14页
第二章 先行研究第14-18页
    2.1 先行研究第14-17页
        2.1.1 適応理論の概観と評論第14-15页
        2.1.2 翻訳における適応理論の研究第15-17页
    2.2 研究現状第17-18页
第三章 言語適応理論及び通訳第18-26页
    3.1 言語適応理論第18-19页
    3.2 言語適応理論及び通訳第19-26页
第四章 言語適応理論から見る訳出語の選択第26-46页
    4.1 割合と分類第26页
    4.2 言語構造(文法構造)第26-32页
        4.2.1 「動的」と「静的」第27-29页
        4.2.2 「恩恵の授受」の待遇表現第29-30页
        4.2.3 指示詞の文脈指示第30-32页
    4.3 発想上の違い第32-37页
        4.3.1 「能動的」と「受動的」第33-35页
        4.3.2 「婉曲的」と「断定的」第35-37页
    4.4 文化コンテクスト第37-46页
        4.4.1 諺第40-42页
        4.4.2 成語第42-43页
        4.4.3 その他第43-46页
おわりに第46-47页
参考文献第47-51页
謝辞第51-52页
添付第52-53页

论文共53页,点击 下载论文
上一篇:等价范式在会展口译中的应用探索
下一篇:图式理论视角下的体育文本英译研究