从语言顺应论角度探讨中日交替传译中的译语选择
要旨 | 第4-6页 |
摘要 | 第6页 |
第一章 はじめに | 第9-14页 |
1.1 研究背景 | 第9-10页 |
1.2 研究目的 | 第10页 |
1.3 研究方法 | 第10-11页 |
1.4 言語資料への説明 | 第11页 |
1.5 研究意義 | 第11-14页 |
第二章 先行研究 | 第14-18页 |
2.1 先行研究 | 第14-17页 |
2.1.1 適応理論の概観と評論 | 第14-15页 |
2.1.2 翻訳における適応理論の研究 | 第15-17页 |
2.2 研究現状 | 第17-18页 |
第三章 言語適応理論及び通訳 | 第18-26页 |
3.1 言語適応理論 | 第18-19页 |
3.2 言語適応理論及び通訳 | 第19-26页 |
第四章 言語適応理論から見る訳出語の選択 | 第26-46页 |
4.1 割合と分類 | 第26页 |
4.2 言語構造(文法構造) | 第26-32页 |
4.2.1 「動的」と「静的」 | 第27-29页 |
4.2.2 「恩恵の授受」の待遇表現 | 第29-30页 |
4.2.3 指示詞の文脈指示 | 第30-32页 |
4.3 発想上の違い | 第32-37页 |
4.3.1 「能動的」と「受動的」 | 第33-35页 |
4.3.2 「婉曲的」と「断定的」 | 第35-37页 |
4.4 文化コンテクスト | 第37-46页 |
4.4.1 諺 | 第40-42页 |
4.4.2 成語 | 第42-43页 |
4.4.3 その他 | 第43-46页 |
おわりに | 第46-47页 |
参考文献 | 第47-51页 |
謝辞 | 第51-52页 |
添付 | 第52-53页 |