| Abstract | 第1-6页 |
| 摘要 | 第6-9页 |
| Introduction | 第9-12页 |
| Chapter 1 Zheng Zhenduo and His Translation Practices | 第12-22页 |
| ·An Introduction to Zheng Zhenduo as a Translator | 第12-13页 |
| ·Translating Foreign Literary Works | 第13-20页 |
| ·Translating the Russian Novels | 第14-15页 |
| ·Translating the Works of Tagore | 第15-17页 |
| ·Translating the Literary works of Greece and Rome | 第17-18页 |
| ·Translating and Creating Children’s Literary Works | 第18-20页 |
| ·The Characteristics of Zheng Zhenduo’s Translation | 第20-22页 |
| Chapter 2 Zheng Zhenduo’s Translation Thoughts | 第22-43页 |
| ·Translatability of Literary Works | 第22-24页 |
| ·Aim and Function of Translation | 第24-26页 |
| ·Responsibility of Translator | 第26-28页 |
| ·Principles and Criteria of Translation | 第28-31页 |
| ·Tytler’s Three Laws of Translation | 第28-30页 |
| ·Yan Fu’s Three-word Principle | 第30-31页 |
| ·Methods and Techniques of Translation | 第31-38页 |
| ·Literal and Liberal Translation | 第31-33页 |
| ·Unification of the Translation of Literary Terms | 第33-35页 |
| ·Retranslation | 第35-36页 |
| ·Europeanization | 第36-38页 |
| ·Literature Translation in Modern China | 第38-43页 |
| Chapter 3 Features of Zheng Zhenduo’s Translation Thoughts | 第43-56页 |
| ·Theoretical Features | 第43-46页 |
| ·Equivalence Theory | 第44-45页 |
| ·Subjectivity of Translator | 第45-46页 |
| ·Cultural Features | 第46-49页 |
| ·Political Features | 第49-54页 |
| ·Limitations | 第54-56页 |
| Chapter 4 Relevance Between Zheng’s Translation Thoughts and Modern Translation Theories in the West—Combination and Integration | 第56-66页 |
| ·Comments on “Three-word Principle”Vs. Functional Equivalence | 第56-58页 |
| ·Europeanization and Foreignization | 第58-60页 |
| ·Responsibility of Translator and Skopos Theory | 第60-66页 |
| Conclusion | 第66-70页 |
| Bibliography | 第70-74页 |
| Acknowledgements | 第74页 |