翻译与中国现代学术话语体系的形成--以科学观念与方法论为中心
摘要 | 第1-4页 |
Abstract | 第4-8页 |
第一章 序言 | 第8-20页 |
·选题缘起 | 第8-10页 |
·主要概念 | 第10-16页 |
·学科定位和文献综述 | 第16-18页 |
·内容概述 | 第18-20页 |
第二章 文化空间和学术维度 | 第20-37页 |
·传播与文化空间 | 第20-28页 |
·学术维度 | 第28-33页 |
·人物谱系 | 第33-37页 |
第三章 严复的三重使命 | 第37-108页 |
·也说严复的用心 | 第40-43页 |
·《天演论》的厚文本 | 第43-66页 |
·译名之难 | 第66-69页 |
·严复译名的分类与辨析 | 第69-86页 |
·传播科学观念与科学方法 | 第86-108页 |
第四章 王国维的翻译和科学话语 | 第108-130页 |
·哲学与科学 | 第108-116页 |
·在翻译与著述之间 | 第116-126页 |
·二重证据法的哲学基础 | 第126-130页 |
第五章 梁启超的译论和方法论 | 第130-158页 |
·康梁之间:仁爱与尚通 | 第130-133页 |
·译论和新语 | 第133-144页 |
·进化与分析 | 第144-158页 |
第六章 胡适的平等观和方法论 | 第158-188页 |
·普遍平等主义 | 第158-167页 |
·译论与翻译 | 第167-178页 |
·“大胆的假设,小心的求证” | 第178-188页 |
第七章 金岳霖的哲学体系及语言观 | 第188-221页 |
·面对休谟问题 | 第189-191页 |
·几对重要概念 | 第191-202页 |
·“永真”的归纳原则 | 第202-206页 |
·理有固然,势无必至 | 第206-211页 |
·语言观和翻译观 | 第211-221页 |
第八章 结语 | 第221-227页 |
附录一 | 第227-231页 |
附录二 | 第231-234页 |
参考文献 | 第234-245页 |
致谢 | 第245-247页 |