| 摘要 | 第1-5页 |
| Abstract | 第5-7页 |
| 引言 | 第7-9页 |
| 1. 异化和归化翻译策略 | 第9-13页 |
| ·异化与归化的关系 | 第9-10页 |
| ·异化、归化的含义解析 | 第10页 |
| ·异化、归化与直译、意译的关系 | 第10-13页 |
| 2. 影响异化和归化策略选择的因素 | 第13-19页 |
| ·影响异化和归化策略选择的宏观因素 | 第13-15页 |
| ·语言文化的差异 | 第13-14页 |
| ·意识形态的差异 | 第14-15页 |
| ·影响异化和归化策略选择的微观因素 | 第15-19页 |
| ·翻译的意图 | 第15页 |
| ·译者的态度 | 第15-16页 |
| ·文本类型 | 第16-17页 |
| ·读者的要求 | 第17-19页 |
| 3. 异化和归化策略在《难忘的经历》翻译中的运用 | 第19-25页 |
| ·异化和归化在比喻语言中的翻译 | 第19-21页 |
| ·异化和归化在粗俗语中的翻译 | 第21-23页 |
| ·异化和归化在宗教文化词与神话色彩词中的翻译 | 第23-25页 |
| 结语 | 第25-27页 |
| 参考文献 | 第27-29页 |
| 附录:翻译材料 | 第29-71页 |
| 致谢辞 | 第71-73页 |