首页--语言、文字论文--语言学论文--写作学与修辞学论文--翻译学论文

异化和归化策略在《难忘的经历》翻译中的运用

摘要第1-5页
Abstract第5-7页
引言第7-9页
1. 异化和归化翻译策略第9-13页
   ·异化与归化的关系第9-10页
   ·异化、归化的含义解析第10页
   ·异化、归化与直译、意译的关系第10-13页
2. 影响异化和归化策略选择的因素第13-19页
   ·影响异化和归化策略选择的宏观因素第13-15页
     ·语言文化的差异第13-14页
     ·意识形态的差异第14-15页
   ·影响异化和归化策略选择的微观因素第15-19页
     ·翻译的意图第15页
     ·译者的态度第15-16页
     ·文本类型第16-17页
     ·读者的要求第17-19页
3. 异化和归化策略在《难忘的经历》翻译中的运用第19-25页
   ·异化和归化在比喻语言中的翻译第19-21页
   ·异化和归化在粗俗语中的翻译第21-23页
   ·异化和归化在宗教文化词与神话色彩词中的翻译第23-25页
结语第25-27页
参考文献第27-29页
附录:翻译材料第29-71页
致谢辞第71-73页

论文共73页,点击 下载论文
上一篇:功能派理论指导下的涉外酒店业汉英翻译--以长沙通程国际大酒店为例
下一篇:王安石《字说》研究