摘要 | 第1-6页 |
Résumé | 第6-9页 |
Remerciements | 第9-13页 |
Introduction | 第13-17页 |
Chapitre I Comprendre et se faire comprendre | 第17-33页 |
·La théorie interprétative | 第17-27页 |
·L’essentiel de la théorie interprétative | 第18-20页 |
·Des notions fondamentales de la théorie interprétative | 第20-25页 |
·La déverbalisation | 第20-21页 |
·Le sens | 第21-22页 |
·La suppléance mentale | 第22-23页 |
·Les unités de sens | 第23页 |
·Le sens et l’interprète | 第23-24页 |
·Les trois niveaux de la traduction/interprétation | 第24-25页 |
·Les conditions nécessaires pour les traducteurs/interprètes | 第25-27页 |
·Innéou acquis | 第25-26页 |
·Les aptitudes et les outils | 第26-27页 |
·La formation des traducteurs/interprètes àl’ESIT | 第27-33页 |
·Un aper?u de l’ESIT | 第27-28页 |
·Les outils linguistiques | 第28-29页 |
·La langue maternelle | 第28页 |
·Les langues étrangères | 第28-29页 |
·La recherche du don | 第29页 |
·Le développement des dons | 第29-31页 |
·La lecture active | 第30页 |
·L’acquisition de connaissances thématiques | 第30-31页 |
·L’enseignement du métier | 第31-33页 |
Chapitre II La théorie interprétative sur un terrain particulier | 第33-47页 |
·L’enseignement des langues et la traduction | 第33-36页 |
·La traduction àdeux finalités | 第33-34页 |
·L’origine de la confusion | 第34-35页 |
·Une relation dialectique | 第35-36页 |
·Le problème de l’interculturel | 第36-44页 |
·La compétence de communication interculturelle et l’apprentissage des langues | 第36-42页 |
·L’origine du problème posé | 第37-38页 |
·Trois genres de relations dans la compétence de la communication interculturelle | 第38-40页 |
·Les moyens visant àsurmonter l’obstacle interculturel | 第40-42页 |
·La traduction/interprétation et l’interculturel | 第42-44页 |
·La conception d’une relation triangulaire | 第44-47页 |
·L’enseignement/apprentissage des langues étrangères et la traduction/interprétation | 第45页 |
·L’enseignement/apprentissage des langues étrangères et l’interculturel | 第45-46页 |
·L’interculturel et la traduction/interprétation | 第46-47页 |
Chapitre III Formation de la compétence professionnelle chez les futurs traducteurs/interprètes chinois à l’étape de leur apprentissage linguistique | 第47-69页 |
·La formation linguistique des futurs traducteurs/interprètes | 第48-50页 |
·Le cours de perfectionnement linguistique | 第49-50页 |
·L’auto-perfectionnement linguistique | 第50页 |
·Les compétences professionnelles àacquérir | 第50-53页 |
·La compétence sémantique | 第51页 |
·La compétence interprétative | 第51-52页 |
·La compétence textuelle | 第52页 |
·Les compétences cognitive et psycho-éthique | 第52-53页 |
·La mise en pratique de la théorie interprétative au cours d’interprétation | 第53-62页 |
·Améliorer la compétence linguistique | 第56页 |
·Apprendre àinterpréter et àanalyser | 第56-58页 |
·Développer les capacités de synthèse et de raisonnement logique | 第58-60页 |
·Enrichir les connaissances générales | 第60-62页 |
·Former des étudiants de langues àune approche raisonnée de la traduction | 第62-67页 |
·La traduction pédagogique | 第62-64页 |
·La traduction professionnelle | 第64页 |
·Une approche raisonnée de la traduction àacquérir | 第64-67页 |
·La lecture active pour le transfert | 第65-66页 |
·Le processus de transfert | 第66-67页 |
·Une approche didactique pour le cas chinois | 第67-69页 |
Conclusion | 第69-71页 |
Notes | 第71-78页 |
Bibliographie | 第78-81页 |