首页--语言、文字论文--语言学论文--写作学与修辞学论文--翻译学论文

译员在语言学习阶段职业能力培养过程中“释意理论”之应用

摘要第1-6页
Résumé第6-9页
Remerciements第9-13页
Introduction第13-17页
Chapitre I Comprendre et se faire comprendre第17-33页
   ·La théorie interprétative第17-27页
     ·L’essentiel de la théorie interprétative第18-20页
     ·Des notions fondamentales de la théorie interprétative第20-25页
       ·La déverbalisation第20-21页
       ·Le sens第21-22页
       ·La suppléance mentale第22-23页
       ·Les unités de sens第23页
       ·Le sens et l’interprète第23-24页
       ·Les trois niveaux de la traduction/interprétation第24-25页
     ·Les conditions nécessaires pour les traducteurs/interprètes第25-27页
       ·Innéou acquis第25-26页
       ·Les aptitudes et les outils第26-27页
   ·La formation des traducteurs/interprètes àl’ESIT第27-33页
     ·Un aper?u de l’ESIT第27-28页
     ·Les outils linguistiques第28-29页
       ·La langue maternelle第28页
       ·Les langues étrangères第28-29页
     ·La recherche du don第29页
     ·Le développement des dons第29-31页
       ·La lecture active第30页
       ·L’acquisition de connaissances thématiques第30-31页
     ·L’enseignement du métier第31-33页
Chapitre II La théorie interprétative sur un terrain particulier第33-47页
   ·L’enseignement des langues et la traduction第33-36页
     ·La traduction àdeux finalités第33-34页
     ·L’origine de la confusion第34-35页
     ·Une relation dialectique第35-36页
   ·Le problème de l’interculturel第36-44页
     ·La compétence de communication interculturelle et l’apprentissage des langues第36-42页
       ·L’origine du problème posé第37-38页
       ·Trois genres de relations dans la compétence de la communication interculturelle第38-40页
       ·Les moyens visant àsurmonter l’obstacle interculturel第40-42页
     ·La traduction/interprétation et l’interculturel第42-44页
   ·La conception d’une relation triangulaire第44-47页
     ·L’enseignement/apprentissage des langues étrangères et la traduction/interprétation第45页
     ·L’enseignement/apprentissage des langues étrangères et l’interculturel第45-46页
     ·L’interculturel et la traduction/interprétation第46-47页
Chapitre III Formation de la compétence professionnelle chez les futurs traducteurs/interprètes chinois à l’étape de leur apprentissage linguistique第47-69页
   ·La formation linguistique des futurs traducteurs/interprètes第48-50页
     ·Le cours de perfectionnement linguistique第49-50页
     ·L’auto-perfectionnement linguistique第50页
   ·Les compétences professionnelles àacquérir第50-53页
     ·La compétence sémantique第51页
     ·La compétence interprétative第51-52页
     ·La compétence textuelle第52页
     ·Les compétences cognitive et psycho-éthique第52-53页
   ·La mise en pratique de la théorie interprétative au cours d’interprétation第53-62页
     ·Améliorer la compétence linguistique第56页
     ·Apprendre àinterpréter et àanalyser第56-58页
     ·Développer les capacités de synthèse et de raisonnement logique第58-60页
     ·Enrichir les connaissances générales第60-62页
   ·Former des étudiants de langues àune approche raisonnée de la traduction第62-67页
     ·La traduction pédagogique第62-64页
     ·La traduction professionnelle第64页
     ·Une approche raisonnée de la traduction àacquérir第64-67页
       ·La lecture active pour le transfert第65-66页
       ·Le processus de transfert第66-67页
   ·Une approche didactique pour le cas chinois第67-69页
Conclusion第69-71页
Notes第71-78页
Bibliographie第78-81页

论文共81页,点击 下载论文
上一篇:黑树莓再生体系的建立和农杆菌介导的耐盐基因转化
下一篇:从视点的角度分析时空话语标记语和情态话语标记语的语篇连贯功能