摘要 | 第1-6页 |
Abstract | 第6-11页 |
引言 | 第11-25页 |
第一节 韦努蒂其人其学 | 第11-15页 |
第二节 韦努蒂研究的现状及本文的研究目的 | 第15-25页 |
第一章 韦努蒂翻译理论的背景当代西方翻译理论研究概览 | 第25-46页 |
第一节 翻译语言学派的翻译理论研究 | 第28-34页 |
一.翻译语言学派翻译理论研究概述 | 第28-30页 |
二.原作中心论:翻译语言学研究的圭臬 | 第30-34页 |
第二节 翻译研究派的翻译研究 | 第34-46页 |
一.佐哈尔与多元系统理论 | 第36-38页 |
二.翻译文化学派与翻译研究的“文化转向” | 第38-40页 |
三.翻译研究的“后殖民转向” | 第40-43页 |
四.翻译研究的权力转向 | 第43-46页 |
第二章 在翻译语言学派之后与翻译研究派之间韦努蒂翻译思想资源及翻译思想之根 | 第46-73页 |
第一节 韦努蒂翻译思想的资源 | 第47-59页 |
一.德国重“异质”的思想传统 | 第47-49页 |
二.法国哲学家德里达“解构”思想的影响 | 第49-59页 |
第二节 对“归化中心主义”的解构韦努蒂的“一以贯之”之“道” | 第59-66页 |
一.归化中心主义 | 第59-62页 |
二.韦努蒂对“归化中心主义”的解构 | 第62-66页 |
第三节 韦努蒂:翻译研究派的集大成者 | 第66-71页 |
一.韦努蒂的解构策略:术语延异 | 第66-68页 |
二.翻译研究派的集大成者 | 第68-71页 |
第四节 本文的写作方式与结构 | 第71-73页 |
第三章 韦努蒂翻译理论话语的内部系 | 第73-123页 |
第一节 凸显译者主体性的“译者的隐身” | 第75-81页 |
一.译者的“隐身” | 第75-80页 |
二.译者的“现身” | 第80-81页 |
第二节 改变阅读译文方式的“症状阅读” | 第81-88页 |
一.“症状阅读”溯源 | 第81-82页 |
二.“症状阅读”的新读法 | 第82-88页 |
第三节 彰显原作“异质性”的异化翻译 | 第88-106页 |
一.异化和归化的提出 | 第89-93页 |
二.异化和归化的内涵 | 第93-98页 |
三.延异化的“异化”:异化和归化的应用 | 第98-101页 |
四.异化和归化在韦努蒂翻译理论中的地位 | 第101-102页 |
五.后殖民翻译视野下的异化归化 | 第102-104页 |
六.异化翻译:原作异质性的彰显 | 第104-106页 |
第四节 走向异化的策略:妄用式忠实与对抗式翻译 | 第106-114页 |
一.妄用式忠实 | 第106-109页 |
二.对抗式翻译 | 第109-114页 |
第五节 对抗式翻译的具体实现以庞德、朱可夫斯基与布莱克本的翻译实践为例 | 第114-123页 |
一.庞德的删节、使用古词的阐释性翻译方法 | 第115-118页 |
二.朱可夫斯基的同音翻译法 | 第118-119页 |
三.布莱克本的翻译实践 | 第119-123页 |
第四章 韦努蒂翻译理论话语的外部系统 | 第123-168页 |
第一节 体制之难:翻译之耻 | 第124-129页 |
一.体制之难 | 第124-125页 |
二.《翻译之耻》 | 第125-129页 |
第二节 抵抗译入文化的少数族语言的翻译 | 第129-136页 |
一.语言剩余 | 第129-130页 |
二.少数族语言翻译 | 第130-136页 |
第三节 文化身份的形成 | 第136-144页 |
一.“文化身份”之谜 | 第136-137页 |
二.翻译所塑型的“文化身份” | 第137-144页 |
第四节 翻译研究的伦理转向 | 第144-154页 |
一.列维纳斯引领的文化伦理转向 | 第144-145页 |
二.贝尔曼的翻译伦理 | 第145页 |
三.韦努蒂的翻译伦理:存异伦理与化同伦理 | 第145-154页 |
第五节 异化翻译与存异伦理的解构 | 第154-158页 |
一.回归归化翻译:异化翻译的解构 | 第154-156页 |
二.存异伦理的解构 | 第156-158页 |
第六节 促进文化变化与更新的因地制宜伦理 | 第158-168页 |
一.因地制宜伦理的两次助推 | 第158-165页 |
二.定于一尊的“因地制宜”伦理 | 第165-168页 |
结语 异化翻译以及翻译研究伦理转向的神韵 | 第168-175页 |
参考文献 | 第175-182页 |