首页--语言、文字论文--语言学论文--写作学与修辞学论文--翻译学论文

从异化翻译的确立到存异伦理的解构:劳伦斯·韦努蒂翻译理论研究

摘要第1-6页
Abstract第6-11页
引言第11-25页
 第一节 韦努蒂其人其学第11-15页
 第二节 韦努蒂研究的现状及本文的研究目的第15-25页
第一章 韦努蒂翻译理论的背景当代西方翻译理论研究概览第25-46页
 第一节 翻译语言学派的翻译理论研究第28-34页
  一.翻译语言学派翻译理论研究概述第28-30页
  二.原作中心论:翻译语言学研究的圭臬第30-34页
 第二节 翻译研究派的翻译研究第34-46页
  一.佐哈尔与多元系统理论第36-38页
  二.翻译文化学派与翻译研究的“文化转向”第38-40页
  三.翻译研究的“后殖民转向”第40-43页
  四.翻译研究的权力转向第43-46页
第二章 在翻译语言学派之后与翻译研究派之间韦努蒂翻译思想资源及翻译思想之根第46-73页
 第一节 韦努蒂翻译思想的资源第47-59页
  一.德国重“异质”的思想传统第47-49页
  二.法国哲学家德里达“解构”思想的影响第49-59页
 第二节 对“归化中心主义”的解构韦努蒂的“一以贯之”之“道”第59-66页
  一.归化中心主义第59-62页
  二.韦努蒂对“归化中心主义”的解构第62-66页
 第三节 韦努蒂:翻译研究派的集大成者第66-71页
  一.韦努蒂的解构策略:术语延异第66-68页
  二.翻译研究派的集大成者第68-71页
 第四节 本文的写作方式与结构第71-73页
第三章 韦努蒂翻译理论话语的内部系第73-123页
 第一节 凸显译者主体性的“译者的隐身”第75-81页
  一.译者的“隐身”第75-80页
  二.译者的“现身”第80-81页
 第二节 改变阅读译文方式的“症状阅读”第81-88页
  一.“症状阅读”溯源第81-82页
  二.“症状阅读”的新读法第82-88页
 第三节 彰显原作“异质性”的异化翻译第88-106页
  一.异化和归化的提出第89-93页
  二.异化和归化的内涵第93-98页
  三.延异化的“异化”:异化和归化的应用第98-101页
  四.异化和归化在韦努蒂翻译理论中的地位第101-102页
  五.后殖民翻译视野下的异化归化第102-104页
  六.异化翻译:原作异质性的彰显第104-106页
 第四节 走向异化的策略:妄用式忠实与对抗式翻译第106-114页
  一.妄用式忠实第106-109页
  二.对抗式翻译第109-114页
 第五节 对抗式翻译的具体实现以庞德、朱可夫斯基与布莱克本的翻译实践为例第114-123页
  一.庞德的删节、使用古词的阐释性翻译方法第115-118页
  二.朱可夫斯基的同音翻译法第118-119页
  三.布莱克本的翻译实践第119-123页
第四章 韦努蒂翻译理论话语的外部系统第123-168页
 第一节 体制之难:翻译之耻第124-129页
  一.体制之难第124-125页
  二.《翻译之耻》第125-129页
 第二节 抵抗译入文化的少数族语言的翻译第129-136页
  一.语言剩余第129-130页
  二.少数族语言翻译第130-136页
 第三节 文化身份的形成第136-144页
  一.“文化身份”之谜第136-137页
  二.翻译所塑型的“文化身份”第137-144页
 第四节 翻译研究的伦理转向第144-154页
  一.列维纳斯引领的文化伦理转向第144-145页
  二.贝尔曼的翻译伦理第145页
  三.韦努蒂的翻译伦理:存异伦理与化同伦理第145-154页
 第五节 异化翻译与存异伦理的解构第154-158页
  一.回归归化翻译:异化翻译的解构第154-156页
  二.存异伦理的解构第156-158页
 第六节 促进文化变化与更新的因地制宜伦理第158-168页
  一.因地制宜伦理的两次助推第158-165页
  二.定于一尊的“因地制宜”伦理第165-168页
结语 异化翻译以及翻译研究伦理转向的神韵第168-175页
参考文献第175-182页

论文共182页,点击 下载论文
上一篇:燃气轮发电机励磁及调速系统参数辨识的研究
下一篇:中西医结合治疗慢性稳定型心绞痛的临床研究