摘要 | 第1-4页 |
Abstract | 第4-8页 |
Introduction | 第8-10页 |
1. A Survey of the Functionalist Approaches for Translation Studies | 第10-25页 |
·The Emergence of Functionalist Approaches | 第10-18页 |
·Philosophical Basis of Functionalist Approach | 第11-14页 |
·Translating and the Theory of Action | 第14-18页 |
·Basic Aspects of Skopostheorie | 第18-25页 |
·Skopos, Aim, Purpose, Intention, Function and Translation Brief | 第18-21页 |
·Intertextual and Intratextual Coherence | 第21-22页 |
·The Concept of Culture and Culture-Specificity | 第22-23页 |
·Adequacy and Equivalence | 第23-24页 |
·The Role of Source-Text Analysis | 第24-25页 |
2. Application of Skopostheorie in Textbook Translation | 第25-28页 |
·Defining Textbook | 第25页 |
·Functions of Textbooks | 第25页 |
·Applicable Translational Criteria in Textbook Translation | 第25-26页 |
·Function plus Loyalty: Theoretical Framework for Quality Evaluation in Textbook Translation | 第26-28页 |
·Function | 第26-27页 |
·Loyalty | 第27-28页 |
3. Case Study: An Assessment of Liang’s Version of Principles of Economics | 第28-66页 |
·A Brief Introduction about the Original Version by Mankiw | 第28-29页 |
·A Brief Introduction about the Translated Chinese Version by Prof. Liang Xiaomin | 第29页 |
·Review on the Overall Performance of the Translator from Functionalist Perspective | 第29-32页 |
·Detailed Analysis That May Shed Some Lights on the Causes for the Faulty Translations | 第32-64页 |
·Misinterpretation // Interpretative Failures | 第32-50页 |
·Inadequate Rendering of the Target Language//Expressive Failures | 第50-64页 |
·Summary of the Case Study | 第64-66页 |
4. A ssessment on Liang’s Chinese Version in Terms of Function plus Loyalty | 第66-68页 |
5. Conclusions and Implications for Introducing Foreign Textbooks into China | 第68-72页 |
·Conclusions and Direction for Further Studies | 第68-70页 |
·Implications for the Translators (the implementers) | 第70-71页 |
·Implications for the Publishers (the commissioners) | 第71-72页 |
Reference | 第72-75页 |
作者简介 | 第75-76页 |
导师简介 | 第76-77页 |
Acknowledgement | 第77页 |