《童年》汉译本中的翻译腔研究
中文摘要 | 第1-4页 |
Abstract | 第4-7页 |
绪论 | 第7-11页 |
第一章 翻译腔 | 第11-17页 |
第一节 翻译腔的概念 | 第11-14页 |
一、翻译腔的定义 | 第11-13页 |
二、翻译体 | 第13-14页 |
第二节 翻译腔对译文的影响 | 第14-16页 |
本章小结 | 第16-17页 |
第二章 《童年》汉译本中翻译腔的主要体现 | 第17-33页 |
第一节 词汇使用方面 | 第17-21页 |
一、主谓短语搭配不当 | 第17-19页 |
二、动宾短语搭配不当 | 第19页 |
三、偏正短语搭配不当 | 第19-21页 |
第二节 句法结构方面 | 第21-32页 |
一、单句使用方面 | 第21-30页 |
二、复句使用方面 | 第30-32页 |
本章小结 | 第32-33页 |
第三章 《童年》汉译本中翻译腔的成因 | 第33-44页 |
第一节 语言差异因素 | 第33-40页 |
一、名词第五格用作工具 | 第33页 |
二、前置词 | 第33-34页 |
三、动词 | 第34-35页 |
四、词组的转义 | 第35页 |
五、比较级 | 第35-36页 |
六、倒装句 | 第36-37页 |
七、程度结果从句 | 第37页 |
八、修辞手段 | 第37-40页 |
第二节 文化因素 | 第40-42页 |
一、体态语 | 第40-41页 |
二、宗教因素 | 第41-42页 |
第三节 译者因素 | 第42-43页 |
本章小结 | 第43-44页 |
第四章 《童年》汉译本中翻译腔的消除策略 | 第44-61页 |
第一节 语言差异因素造成翻译腔的消除策略 | 第44-58页 |
一、词汇转换法消除翻译腔 | 第44-47页 |
二、语法转换法消除翻译 | 第47-55页 |
三、修辞转换法消除翻译腔 | 第55-57页 |
四、反复锤炼语言以提高译文质量 | 第57-58页 |
第二节 文化因素造成翻译腔的消除策略 | 第58-59页 |
第三节 译者因素造成翻译腔的消除策略 | 第59-60页 |
本章小结 | 第60-61页 |
结论 | 第61-62页 |
参考文献 | 第62-65页 |
致谢 | 第65页 |