首页--语言、文字论文--语言学论文--写作学与修辞学论文--翻译学论文

《童年》汉译本中的翻译腔研究

中文摘要第1-4页
Abstract第4-7页
绪论第7-11页
第一章 翻译腔第11-17页
 第一节 翻译腔的概念第11-14页
  一、翻译腔的定义第11-13页
  二、翻译体第13-14页
 第二节 翻译腔对译文的影响第14-16页
 本章小结第16-17页
第二章 《童年》汉译本中翻译腔的主要体现第17-33页
 第一节 词汇使用方面第17-21页
  一、主谓短语搭配不当第17-19页
  二、动宾短语搭配不当第19页
  三、偏正短语搭配不当第19-21页
 第二节 句法结构方面第21-32页
  一、单句使用方面第21-30页
  二、复句使用方面第30-32页
 本章小结第32-33页
第三章 《童年》汉译本中翻译腔的成因第33-44页
 第一节 语言差异因素第33-40页
  一、名词第五格用作工具第33页
  二、前置词第33-34页
  三、动词第34-35页
  四、词组的转义第35页
  五、比较级第35-36页
  六、倒装句第36-37页
  七、程度结果从句第37页
  八、修辞手段第37-40页
 第二节 文化因素第40-42页
  一、体态语第40-41页
  二、宗教因素第41-42页
 第三节 译者因素第42-43页
 本章小结第43-44页
第四章 《童年》汉译本中翻译腔的消除策略第44-61页
 第一节 语言差异因素造成翻译腔的消除策略第44-58页
  一、词汇转换法消除翻译腔第44-47页
  二、语法转换法消除翻译第47-55页
  三、修辞转换法消除翻译腔第55-57页
  四、反复锤炼语言以提高译文质量第57-58页
 第二节 文化因素造成翻译腔的消除策略第58-59页
 第三节 译者因素造成翻译腔的消除策略第59-60页
 本章小结第60-61页
结论第61-62页
参考文献第62-65页
致谢第65页

论文共65页,点击 下载论文
上一篇:试析在汉报刊对武汉会战的舆论宣传
下一篇:奇异积分算子交换子的端点估计