首页--语言、文字论文--语言学论文--写作学与修辞学论文--翻译学论文

论中华典籍翻译的策略选择--兼评《道德经》的两个俄译本

致谢第1-6页
外文摘要第6-10页
引言第10-12页
第一章 中华典籍翻译的意义第12-17页
   ·全球化背景与中华典籍翻译第12-14页
     ·全球化背景下中华传统文化所处境遇第12-13页
     ·全球化背景下中华典籍翻译的使命第13-14页
   ·中华典籍翻译的现状第14-17页
     ·中华典籍翻译的现状及成因第14-15页
     ·促进典籍翻译发展的举措第15-17页
第二章 《道德经》的译介第17-21页
   ·《道德经》——中华文化之根第17页
   ·《道德经》在西方的翻译及其影响第17-18页
   ·《道德经》在俄罗斯的翻译和研究第18-21页
第三章 译论研究的文化转向与翻译的文化策略第21-27页
   ·译论研究的文化转向第21-24页
     ·西方译论研究的文化转向第21-23页
     ·中国译论研究的文化转向第23-24页
   ·翻译的文化策略选择第24-27页
     ·翻译的文化策略第24页
     ·翻译策略的选择第24-27页
       ·翻译策略选择的历史回顾第24-25页
       ·翻译策略选择的论争第25-27页
第四章 《道德经》俄译本比较与翻译策略选择第27-40页
   ·译者与译本介绍第27-28页
   ·文化词的翻译策略选择第28-34页
     ·特有文化词的翻译第28-32页
       ·“道”与“德”的翻译第28-30页
       ·“天下”的翻译第30-32页
     ·形象比喻词的翻译第32-34页
   ·古今差异的翻译第34-37页
     ·古今异义(含一词多义)的翻译第34-36页
     ·特殊用法的翻译第36-37页
   ·《道德经》俄译的一些不足之处第37-40页
     ·文化误译第37-38页
     ·风格流失第38-40页
结语第40-41页
语料第41页
参考文献第41-44页

论文共44页,点击 下载论文
上一篇:论口译教材的建设
下一篇:惩罚性赔偿研究