论中华典籍翻译的策略选择--兼评《道德经》的两个俄译本
| 致谢 | 第1-6页 |
| 外文摘要 | 第6-10页 |
| 引言 | 第10-12页 |
| 第一章 中华典籍翻译的意义 | 第12-17页 |
| ·全球化背景与中华典籍翻译 | 第12-14页 |
| ·全球化背景下中华传统文化所处境遇 | 第12-13页 |
| ·全球化背景下中华典籍翻译的使命 | 第13-14页 |
| ·中华典籍翻译的现状 | 第14-17页 |
| ·中华典籍翻译的现状及成因 | 第14-15页 |
| ·促进典籍翻译发展的举措 | 第15-17页 |
| 第二章 《道德经》的译介 | 第17-21页 |
| ·《道德经》——中华文化之根 | 第17页 |
| ·《道德经》在西方的翻译及其影响 | 第17-18页 |
| ·《道德经》在俄罗斯的翻译和研究 | 第18-21页 |
| 第三章 译论研究的文化转向与翻译的文化策略 | 第21-27页 |
| ·译论研究的文化转向 | 第21-24页 |
| ·西方译论研究的文化转向 | 第21-23页 |
| ·中国译论研究的文化转向 | 第23-24页 |
| ·翻译的文化策略选择 | 第24-27页 |
| ·翻译的文化策略 | 第24页 |
| ·翻译策略的选择 | 第24-27页 |
| ·翻译策略选择的历史回顾 | 第24-25页 |
| ·翻译策略选择的论争 | 第25-27页 |
| 第四章 《道德经》俄译本比较与翻译策略选择 | 第27-40页 |
| ·译者与译本介绍 | 第27-28页 |
| ·文化词的翻译策略选择 | 第28-34页 |
| ·特有文化词的翻译 | 第28-32页 |
| ·“道”与“德”的翻译 | 第28-30页 |
| ·“天下”的翻译 | 第30-32页 |
| ·形象比喻词的翻译 | 第32-34页 |
| ·古今差异的翻译 | 第34-37页 |
| ·古今异义(含一词多义)的翻译 | 第34-36页 |
| ·特殊用法的翻译 | 第36-37页 |
| ·《道德经》俄译的一些不足之处 | 第37-40页 |
| ·文化误译 | 第37-38页 |
| ·风格流失 | 第38-40页 |
| 结语 | 第40-41页 |
| 语料 | 第41页 |
| 参考文献 | 第41-44页 |