摘要 | 第1-5页 |
ABSTRACT | 第5-7页 |
绪论 | 第7-11页 |
一、选题的来源及意义 | 第7-8页 |
二、该选题的研究状况综述 | 第8-11页 |
第一章:翻译中的互文性 | 第11-18页 |
第一节:互文性的多向发展及在翻译领域的延伸 | 第11-13页 |
第二节:“作者之死”与译者的现身 | 第13-16页 |
第三节:译者在互文关系中的身份体现 | 第16-18页 |
第二章:林语堂:互文场所中的文学译者 | 第18-27页 |
第一节:文化思想与《浮生六记》的主题互应 | 第18-20页 |
第二节:《浮生六记》中女性崇拜的互文记忆 | 第20-23页 |
第三节:林语堂文学创作与文学翻译的互动生成 | 第23-27页 |
第三章:《浮生六记》译本的互文性呈现 | 第27-37页 |
第一节:林语堂对原文本中互文的破译 | 第27-30页 |
第二节:林语堂对译入语文化的借鉴 | 第30-34页 |
第三节:互文视域下林译本与布莱克译本的比较 | 第34-37页 |
结语 | 第37-40页 |
参考文献 | 第40-43页 |
附录 | 第43-48页 |