首页--语言、文字论文--语言学论文--写作学与修辞学论文--翻译学论文

译者主体的互文性视角--以林语堂英译《浮生六记》为个案研究

摘要第1-5页
ABSTRACT第5-7页
绪论第7-11页
 一、选题的来源及意义第7-8页
 二、该选题的研究状况综述第8-11页
第一章:翻译中的互文性第11-18页
 第一节:互文性的多向发展及在翻译领域的延伸第11-13页
 第二节:“作者之死”与译者的现身第13-16页
 第三节:译者在互文关系中的身份体现第16-18页
第二章:林语堂:互文场所中的文学译者第18-27页
 第一节:文化思想与《浮生六记》的主题互应第18-20页
 第二节:《浮生六记》中女性崇拜的互文记忆第20-23页
 第三节:林语堂文学创作与文学翻译的互动生成第23-27页
第三章:《浮生六记》译本的互文性呈现第27-37页
 第一节:林语堂对原文本中互文的破译第27-30页
 第二节:林语堂对译入语文化的借鉴第30-34页
 第三节:互文视域下林译本与布莱克译本的比较第34-37页
结语第37-40页
参考文献第40-43页
附录第43-48页

论文共48页,点击 下载论文
上一篇:世界遗产“突出的普遍价值”评价标准的演变
下一篇:研究构建EVA与BSC相结合的绩效评价体系--以信达资产管理公司为例