Introduction | 第1-12页 |
Chapter Ⅰ Culture and Cultural Image | 第12-26页 |
1.1 Language and Culture | 第12-16页 |
1.1.1 Culture | 第12-13页 |
1.1.2 Culture Schema | 第13-15页 |
1.1.3 Relationships between Language and Culture | 第15-16页 |
1.2 Cultural Images | 第16-25页 |
1.2.1 The Definition of Image | 第16页 |
1.2.2 Cultural Images | 第16-18页 |
1.2.3 Classification of Cultural Images | 第18-25页 |
1.2.3.1 Ecological Cultural Images | 第19-21页 |
1.2.3.2 Material Cultural Images | 第21-22页 |
1.2.3.3 The Cultural Images of Characters | 第22-23页 |
1.2.3.4 Social and Religious Cultural Images | 第23-24页 |
1.2.3.5 Linguistic Cultural Images | 第24-25页 |
1.3 Summary | 第25-26页 |
Chapter Ⅱ The Divergence in Cultural Images | 第26-39页 |
2.1 Cultural Elements that Cause Differences in Cultural images | 第28-36页 |
2.1.1 Difference Derived from Historical Factors | 第28-30页 |
2.1.2 Difference Derived from Geographical Factors | 第30-33页 |
2.1.2.1 Impact of Geographical Culture on Idiomatic Expressions | 第30-31页 |
2.1.2.2 Impact of Geographical Culture on Aesthetic Appreciation | 第31-33页 |
2.1.3 Difference Derived from Social Customs and Social Concepts | 第33-35页 |
2.1.3.1 Difference in Social Customs | 第33-34页 |
2.1.3.2 Difference in Social Concepts | 第34-35页 |
2.1.4 Difference Derived from Religions and Beliefs in Totems | 第35-36页 |
2.2 Difference in Cultural Images in English and Chinese Metaphorical Phrases | 第36-37页 |
2.3 Problems in Transmitting Cultural Images | 第37-39页 |
Chapter Ⅲ The Necessity of Transmitting Cultural Images | 第39-49页 |
3.1 The Essence of Translation is to Achieve Successful Transcultural Communication | 第40-44页 |
3.2 The Role of Readers in Cultural Transmission | 第44-49页 |
Chapter Ⅳ Trends in Translation Theories and Two Principles in Translating Cultural Images | 第49-62页 |
4.1 Trends in Translation Theories | 第49-53页 |
4.1.1 Disputes over Free Translation and Literal Translation | 第49-51页 |
4.1.2 Two General Aproaches in Translating Cultural Information | 第51-53页 |
4.2 Two Principles in Translating Cultural Information | 第53-61页 |
4.2.1 The Cultural Equivalence Principle | 第54-58页 |
4.2.2 The Validity Principle | 第58-61页 |
4.3 Summary | 第61-62页 |
Chapter Ⅴ How to Deal with Cultural Images in Translation | 第62-85页 |
5.1 Premise of Properly Transmitting Cultural Images | 第62-65页 |
5.2 Techniques of Transmitting Cultural Images | 第65-82页 |
5.2.1 Keeping the Image in an Approach of Foreignization | 第65-72页 |
5.2.1.1 Reproducing the Original Image by Literal Translation | 第66-69页 |
5.2.1.2 Reproducing the Original Image by Subsidiary Notes | 第69-70页 |
5.2.1.3 Reproducing the Original Image by Transliteration with Supplementary Explanation | 第70-72页 |
5.2.2 Adjusting the Image in an Approach of Domestication | 第72-79页 |
5.2.2.1 Replacing the Original Image with a Ready TL Image | 第72-75页 |
5.2.2.2 Deleting the Original Image while Keeping the connotation | 第75-78页 |
5.2.2.3 Adding an Image in the Domestication Approach | 第78-79页 |
5.2.3 Combination of Foreignization and Domestication | 第79-81页 |
5.2.4 Summary | 第81-82页 |
5.3 Cultural Factors that Influence Translators' Choices | 第82-85页 |
Conclusion | 第85-86页 |
Bibliography | 第86-88页 |