首页--语言、文字论文--语言学论文--写作学与修辞学论文--翻译学论文

论文化意象在翻译中的传递

Introduction第1-12页
Chapter Ⅰ Culture and Cultural Image第12-26页
 1.1 Language and Culture第12-16页
  1.1.1 Culture第12-13页
  1.1.2 Culture Schema第13-15页
  1.1.3 Relationships between Language and Culture第15-16页
 1.2 Cultural Images第16-25页
  1.2.1 The Definition of Image第16页
  1.2.2 Cultural Images第16-18页
  1.2.3 Classification of Cultural Images第18-25页
   1.2.3.1 Ecological Cultural Images第19-21页
   1.2.3.2 Material Cultural Images第21-22页
   1.2.3.3 The Cultural Images of Characters第22-23页
   1.2.3.4 Social and Religious Cultural Images第23-24页
   1.2.3.5 Linguistic Cultural Images第24-25页
 1.3 Summary第25-26页
Chapter Ⅱ The Divergence in Cultural Images第26-39页
 2.1 Cultural Elements that Cause Differences in Cultural images第28-36页
  2.1.1 Difference Derived from Historical Factors第28-30页
  2.1.2 Difference Derived from Geographical Factors第30-33页
   2.1.2.1 Impact of Geographical Culture on Idiomatic Expressions第30-31页
   2.1.2.2 Impact of Geographical Culture on Aesthetic Appreciation第31-33页
  2.1.3 Difference Derived from Social Customs and Social Concepts第33-35页
   2.1.3.1 Difference in Social Customs第33-34页
   2.1.3.2 Difference in Social Concepts第34-35页
  2.1.4 Difference Derived from Religions and Beliefs in Totems第35-36页
 2.2 Difference in Cultural Images in English and Chinese Metaphorical Phrases第36-37页
 2.3 Problems in Transmitting Cultural Images第37-39页
Chapter Ⅲ The Necessity of Transmitting Cultural Images第39-49页
 3.1 The Essence of Translation is to Achieve Successful Transcultural Communication第40-44页
 3.2 The Role of Readers in Cultural Transmission第44-49页
Chapter Ⅳ Trends in Translation Theories and Two Principles in Translating Cultural Images第49-62页
 4.1 Trends in Translation Theories第49-53页
  4.1.1 Disputes over Free Translation and Literal Translation第49-51页
  4.1.2 Two General Aproaches in Translating Cultural Information第51-53页
 4.2 Two Principles in Translating Cultural Information第53-61页
  4.2.1 The Cultural Equivalence Principle第54-58页
  4.2.2 The Validity Principle第58-61页
 4.3 Summary第61-62页
Chapter Ⅴ How to Deal with Cultural Images in Translation第62-85页
 5.1 Premise of Properly Transmitting Cultural Images第62-65页
 5.2 Techniques of Transmitting Cultural Images第65-82页
  5.2.1 Keeping the Image in an Approach of Foreignization第65-72页
   5.2.1.1 Reproducing the Original Image by Literal Translation第66-69页
   5.2.1.2 Reproducing the Original Image by Subsidiary Notes第69-70页
   5.2.1.3 Reproducing the Original Image by Transliteration with Supplementary Explanation第70-72页
  5.2.2 Adjusting the Image in an Approach of Domestication第72-79页
   5.2.2.1 Replacing the Original Image with a Ready TL Image第72-75页
   5.2.2.2 Deleting the Original Image while Keeping the connotation第75-78页
   5.2.2.3 Adding an Image in the Domestication Approach第78-79页
  5.2.3 Combination of Foreignization and Domestication第79-81页
  5.2.4 Summary第81-82页
 5.3 Cultural Factors that Influence Translators' Choices第82-85页
Conclusion第85-86页
Bibliography第86-88页

论文共88页,点击 下载论文
上一篇:境外社区教育若干问题的研究
下一篇:行政许可制度若干问题研究