| Remerciements | 第1-5页 |
| Résumé | 第5-7页 |
| 摘要 | 第7-9页 |
| Introduction | 第9-13页 |
| Chapitre ⅠExpressions au sens figuré | 第13-25页 |
| 0.Préliminaire | 第13-14页 |
| 1. | 第14-25页 |
| ·Définition pour l’expression figurée | 第14-17页 |
| ·Pourquoi ne pas traiter des expressions idiomatique, ni des gallicismes ? | 第14-16页 |
| ·Qu'est-ce qu'une ? expression au sens figuré? | 第16-17页 |
| ·Quelques caractéristiques des expressions au sens figuré | 第17-20页 |
| ·Figement | 第17-18页 |
| ·Effet métaphorique | 第18-20页 |
| ·Classification des expressions au sens figuré | 第20-25页 |
| Chapitre Ⅱ Mode de traduction traditionnel et saveur disparue | 第25-38页 |
| ·Les images culturelles dans les expressions au sens figuré | 第25-28页 |
| ·Perle perdue | 第26-28页 |
| ·Origine des expressions au sens figuré | 第28-31页 |
| ·Naturalisation et saveur disparue | 第31-38页 |
| ·Naturalisation | 第31-33页 |
| ·Analyse des exemples | 第33-38页 |
| ·Saveur disparue | 第33-35页 |
| ·éventualitédes malentendus | 第35-38页 |
| Chapitre Ⅲ stratégie de l'exotisation | 第38-48页 |
| ·Présentation de l’exotisation | 第38-40页 |
| ·Nécessitéde l’exotisation | 第40-45页 |
| ·Pays dominant et culture dominante | 第40-41页 |
| ·Mort d'une langue, extinction d'une culture | 第41-45页 |
| ·Pratique de l’exotisation | 第45-48页 |
| ·Recevoir l’autre en tant qu’autre | 第45-48页 |
| Chapitre Ⅳ Traduction des expressions au sens figurésous la stratégie de l’exotisation | 第48-58页 |
| ·Analyse des exemples | 第48-53页 |
| ·Traduisez-moi comme ce que je suis | 第49-51页 |
| ·Traduisez-moi comme ce que je suis en expliquant | 第51-53页 |
| ·Autres procédés de traduction | 第53-58页 |
| ·La compensation | 第54-55页 |
| ·La modulation | 第55-56页 |
| ·Le calque | 第56-58页 |
| Conclusion | 第58-60页 |
| Bibliographie | 第60-62页 |