首页--语言、文字论文--语言学论文--写作学与修辞学论文--翻译学论文

传递精义之道试论隐义俗语的异化翻译策略

Remerciements第1-5页
Résumé第5-7页
摘要第7-9页
Introduction第9-13页
Chapitre ⅠExpressions au sens figuré第13-25页
 0.Préliminaire第13-14页
 1.第14-25页
   ·Définition pour l’expression figurée第14-17页
     ·Pourquoi ne pas traiter des expressions idiomatique, ni des gallicismes ?第14-16页
     ·Qu'est-ce qu'une ? expression au sens figuré?第16-17页
   ·Quelques caractéristiques des expressions au sens figuré第17-20页
     ·Figement第17-18页
     ·Effet métaphorique第18-20页
   ·Classification des expressions au sens figuré第20-25页
Chapitre Ⅱ Mode de traduction traditionnel et saveur disparue第25-38页
   ·Les images culturelles dans les expressions au sens figuré第25-28页
     ·Perle perdue第26-28页
   ·Origine des expressions au sens figuré第28-31页
   ·Naturalisation et saveur disparue第31-38页
     ·Naturalisation第31-33页
       ·Analyse des exemples第33-38页
       ·Saveur disparue第33-35页
       ·éventualitédes malentendus第35-38页
Chapitre Ⅲ stratégie de l'exotisation第38-48页
     ·Présentation de l’exotisation第38-40页
   ·Nécessitéde l’exotisation第40-45页
     ·Pays dominant et culture dominante第40-41页
     ·Mort d'une langue, extinction d'une culture第41-45页
   ·Pratique de l’exotisation第45-48页
     ·Recevoir l’autre en tant qu’autre第45-48页
Chapitre Ⅳ Traduction des expressions au sens figurésous la stratégie de l’exotisation第48-58页
   ·Analyse des exemples第48-53页
     ·Traduisez-moi comme ce que je suis第49-51页
     ·Traduisez-moi comme ce que je suis en expliquant第51-53页
   ·Autres procédés de traduction第53-58页
     ·La compensation第54-55页
     ·La modulation第55-56页
     ·Le calque第56-58页
Conclusion第58-60页
Bibliographie第60-62页

论文共62页,点击 下载论文
上一篇:五组常用词演变研究
下一篇:麻城方言调查报告