致谢 | 第1-6页 |
摘要 | 第6-7页 |
Abstract | 第7-9页 |
引言 | 第9-10页 |
1. 研究背景 | 第10-18页 |
·机器翻译与计算机辅助翻译 | 第10-11页 |
·翻译记忆 | 第11页 |
·创建翻译记忆库 | 第11-18页 |
·在翻译过程中同步创建翻译记忆库 | 第12-14页 |
·利用已有翻译成果创建翻译记忆库 | 第14-18页 |
2. 翻译记忆库常见问题 | 第18-24页 |
·译文质量缺陷 | 第18-22页 |
·误译 | 第18-19页 |
·术语不一致 | 第19-20页 |
·可读性欠佳 | 第20-22页 |
·文本类型混杂 | 第22-23页 |
·更新维护不到位 | 第23-24页 |
3. 翻译记忆库的建设与维护 | 第24-26页 |
·组建专业团队 | 第24页 |
·优化工作流程 | 第24-26页 |
4. 结语 | 第26-27页 |
参考文献 | 第27-28页 |
附录 | 第28-72页 |
附录Ⅰ宜家《2011 年可持续发展报告》英语原文(节选) | 第28-48页 |
附录Ⅱ宜家《2011 年可持续发展报告》中文译文(节选) | 第48-66页 |
附录Ⅲ MAX MARA 新闻稿(节选) | 第66-67页 |
附录Ⅳ Dior 新闻稿(节选) | 第67-68页 |
附录Ⅴ TRUSARDI 集团简介英语原文(节选) | 第68-70页 |
附录Ⅵ TRUSARDI 集团简介中文译文(节选) | 第70-72页 |