论交替传译中笔记的积极作用和消极影响--基于《中国房地产和城市化》汉英交传的案例分析
| 致谢 | 第1-6页 |
| 摘要 | 第6-7页 |
| Abstract | 第7-10页 |
| 引言 | 第10-12页 |
| (一) 研究背景 | 第10页 |
| (二) 案例及研究问题 | 第10页 |
| (三) 研究方法 | 第10-11页 |
| (四) 研究意义 | 第11-12页 |
| 第一章 交替传译中笔记的作用 | 第12-14页 |
| (一) 概述 | 第12页 |
| (二) 积极作用 | 第12-13页 |
| (三) 消极影响 | 第13-14页 |
| 第二章 研究方法 | 第14-15页 |
| (一) 案例分析的有效性 | 第14页 |
| (二) 案例的选择 | 第14-15页 |
| 第三章 案例分析 | 第15-23页 |
| (一) 笔记的积极作用 | 第15-19页 |
| 1、使用符号的好处 | 第15-17页 |
| 2、客观细节的记录 | 第17-18页 |
| 3、主观理解的记录 | 第18-19页 |
| (二) 笔记的消极影响 | 第19-23页 |
| 1、造成信息选择的不当 | 第19-21页 |
| 2、造成不自然表达 | 第21-22页 |
| 3、其他形式的影响 | 第22-23页 |
| 第四章 解决策略 | 第23-27页 |
| (一) 解决策略的必要性 | 第23页 |
| (二) 具体的解决策略 | 第23-27页 |
| 1、“扬长” | 第23-24页 |
| 2、“避短” | 第24-27页 |
| 结论 | 第27-28页 |
| 参考文献 | 第28-29页 |
| 附录一 源语文本 | 第29-31页 |
| 附录二 译语文本 | 第31-33页 |
| 附录三 案例笔记 | 第33-37页 |
| 附录四 案例录音 | 第37-38页 |