首页--语言、文字论文--语言学论文--写作学与修辞学论文--翻译学论文

论交替传译中笔记的积极作用和消极影响--基于《中国房地产和城市化》汉英交传的案例分析

致谢第1-6页
摘要第6-7页
Abstract第7-10页
引言第10-12页
 (一) 研究背景第10页
 (二) 案例及研究问题第10页
 (三) 研究方法第10-11页
 (四) 研究意义第11-12页
第一章 交替传译中笔记的作用第12-14页
 (一) 概述第12页
 (二) 积极作用第12-13页
 (三) 消极影响第13-14页
第二章 研究方法第14-15页
 (一) 案例分析的有效性第14页
 (二) 案例的选择第14-15页
第三章 案例分析第15-23页
 (一) 笔记的积极作用第15-19页
  1、使用符号的好处第15-17页
  2、客观细节的记录第17-18页
  3、主观理解的记录第18-19页
 (二) 笔记的消极影响第19-23页
  1、造成信息选择的不当第19-21页
  2、造成不自然表达第21-22页
  3、其他形式的影响第22-23页
第四章 解决策略第23-27页
 (一) 解决策略的必要性第23页
 (二) 具体的解决策略第23-27页
  1、“扬长”第23-24页
  2、“避短”第24-27页
结论第27-28页
参考文献第28-29页
附录一 源语文本第29-31页
附录二 译语文本第31-33页
附录三 案例笔记第33-37页
附录四 案例录音第37-38页

论文共38页,点击 下载论文
上一篇:文本功能对选择翻译策略的影响--案例分析:阿法拉伐操作手册翻译
下一篇:论交替传译中的逻辑再现--以上海论坛《构建品牌公司和产品》交替传译为例