| 致谢 | 第1-5页 |
| 摘要 | 第5-6页 |
| ABSTRACT | 第6-8页 |
| 引言 | 第8页 |
| 1 理论背景 | 第8-11页 |
| ·联合国文件翻译的特点 | 第8-9页 |
| ·辅助性文本 | 第9-11页 |
| ·辅助性文本的定义 | 第9-10页 |
| ·辅助性文本中的平行文本 | 第10页 |
| ·辅助性文本和参考资料(reference works)间的区别 | 第10-11页 |
| 2 案例分析 | 第11-20页 |
| ·任务描述和任务过程 | 第11-12页 |
| ·辅助性文本的案例分析 | 第12-20页 |
| ·补充译员的背景知识 | 第12页 |
| ·直接引用 | 第12-13页 |
| ·保证特殊词语翻译的准确性 | 第13-20页 |
| ·专有名词 | 第13-16页 |
| ·普通词汇 | 第16-20页 |
| 3 结语 | 第20-22页 |
| 参考文献 | 第22-23页 |
| 附录一《进展报告》原文 | 第23-46页 |
| 附录二《进展报告》译文 | 第46-65页 |
| 上外高翻学院MTI 学生实习汇报书 | 第65-70页 |
| 作品集第一篇 | 第70-94页 |
| 作品集第二篇 | 第94-97页 |
| 第一次修改 | 第97-100页 |
| 第一次修改后译文 | 第100-103页 |
| 第二次修改 | 第103-106页 |
| 定稿 | 第106-109页 |