首页--语言、文字论文--语言学论文--写作学与修辞学论文--翻译学论文

来源于非言语交际手段的成语及其翻译

致谢第1-6页
中文摘要第6-8页
Автореферат第8-12页
前言第12-17页
第一章 非言语交际手段的概念和分类及俄汉成语的对比第17-30页
   ·非言语交际手段的概念和分类第17-20页
     ·非言语交际手段的概念第17-18页
     ·非言语交际手段的分类第18-20页
   ·俄汉成语对比第20-30页
     ·俄汉成语的概念对比第20-22页
     ·俄汉成语的特征对比第22-24页
     ·俄汉成语的语源对比第24-30页
第二章 来源于非言语交际手段的成语的特点、分类、辨别及其在文学作品中的使用第30-41页
   ·来源于非言语交际手段的成语的特点第30-32页
   ·来源于非言语交际手段的成语的分类第32-33页
   ·来源于非言语交际手段的成语的辨别第33-36页
   ·来源于非言语交际手段的成语在文学作品中的使用第36-41页
     ·源于“身体动作”的成语在文学作品中的使用第36-37页
     ·源于“面部表情”的成语在文学作品中的使用第37-39页
     ·源于“外表服饰”的成语在文学作品中的使用第39-41页
第三章 来源于非言语交际手段的成语的俄汉翻译第41-62页
   ·来源于非言语交际手段的成语的翻译理论基础第42-44页
   ·影响来源于非言语交际手段成语翻译的因素第44-46页
   ·来源于非言语交际手段的成语的翻译方法第46-62页
     ·平铺直译法第46-50页
     ·语内转换法第50-53页
     ·语际对应法第53-56页
     ·增补法第56-58页
     ·注释法第58-61页
     ·多重组合法第61-62页
结语第62-64页
参考文献第64-67页

论文共67页,点击 下载论文
上一篇:西班牙中学汉语零起点教学设计与实践--以IES Jorge Juan与IES Pere Maria Orts i Bosch为例
下一篇:对德汉语教材需求分析报告