首页--语言、文字论文--语言学论文--写作学与修辞学论文--翻译学论文

关联理论视角下《嘉莉妹妹》汉译本的译者主体性分析

Abstract第1-8页
摘要第8-10页
Acknowledgements第10-12页
Chapter 1 Introduction第12-16页
   ·Literature Review第12-13页
   ·Objectives and Significance of the Study第13-16页
Chapter 2 Theoretical Foundation第16-37页
   ·Subjectivity第16-20页
     ·Subject第16-17页
     ·Subject in Translation第17-19页
     ·Subjectivity of Translator第19-20页
   ·Relevance Theory第20-32页
     ·A Brief Introduction to Relevance Theory第20-22页
     ·Main Concepts of Relevance Theory第22-32页
   ·Translator's Subjectivity from the Perspective of Relevance Theory第32-37页
Chapter 3 Sister Carrie and Its Two Chinese Versions第37-42页
   ·Theodore Dreiser and Sister Carrie第37-38页
   ·Two Chinese Versions of Sister Carrie第38-42页
     ·Qiu Zhuchang & Shi Ling and their Chinese Version of Sister Carrie第39-40页
     ·Wang Kefei & Zhang Shaoning and Their Chinese Version of Sister Carrie第40-42页
Chapter 4 Translator's Subjectivity in Two Chinese Versions of Sister Carrie第42-62页
   ·Translator's Subjectivity in Choosing the Source Text第42-46页
     ·Choosing the Source Text Based on Cognitive Environment第42-45页
     ·Choosing the Source Text Based on Translator's Purpose第45-46页
   ·Translator's Subjectivity in Understanding the Source Text第46-49页
   ·Translator's Subjectivity in Representing the Source Text第49-62页
     ·Assumption about Reader's Cognitive Environment第50-55页
     ·Choosing Translation Strategies第55-62页
Chapter 5 Conclusion第62-65页
References第65-68页

论文共68页,点击 下载论文
上一篇:基于WICA的事件相关电位P300少次提取研究
下一篇:20世纪中国“革命文学”论争中的不谐和音--评“第三种人”胡秋原对庸俗社会学文论的批判