| Abstract | 第1-8页 |
| 摘要 | 第8-10页 |
| Acknowledgements | 第10-12页 |
| Chapter 1 Introduction | 第12-16页 |
| ·Literature Review | 第12-13页 |
| ·Objectives and Significance of the Study | 第13-16页 |
| Chapter 2 Theoretical Foundation | 第16-37页 |
| ·Subjectivity | 第16-20页 |
| ·Subject | 第16-17页 |
| ·Subject in Translation | 第17-19页 |
| ·Subjectivity of Translator | 第19-20页 |
| ·Relevance Theory | 第20-32页 |
| ·A Brief Introduction to Relevance Theory | 第20-22页 |
| ·Main Concepts of Relevance Theory | 第22-32页 |
| ·Translator's Subjectivity from the Perspective of Relevance Theory | 第32-37页 |
| Chapter 3 Sister Carrie and Its Two Chinese Versions | 第37-42页 |
| ·Theodore Dreiser and Sister Carrie | 第37-38页 |
| ·Two Chinese Versions of Sister Carrie | 第38-42页 |
| ·Qiu Zhuchang & Shi Ling and their Chinese Version of Sister Carrie | 第39-40页 |
| ·Wang Kefei & Zhang Shaoning and Their Chinese Version of Sister Carrie | 第40-42页 |
| Chapter 4 Translator's Subjectivity in Two Chinese Versions of Sister Carrie | 第42-62页 |
| ·Translator's Subjectivity in Choosing the Source Text | 第42-46页 |
| ·Choosing the Source Text Based on Cognitive Environment | 第42-45页 |
| ·Choosing the Source Text Based on Translator's Purpose | 第45-46页 |
| ·Translator's Subjectivity in Understanding the Source Text | 第46-49页 |
| ·Translator's Subjectivity in Representing the Source Text | 第49-62页 |
| ·Assumption about Reader's Cognitive Environment | 第50-55页 |
| ·Choosing Translation Strategies | 第55-62页 |
| Chapter 5 Conclusion | 第62-65页 |
| References | 第65-68页 |