从《核电项目介绍》翻译项目看科技文本的翻译策略
致谢 | 第1-5页 |
摘要 | 第5页 |
Abstract | 第5-8页 |
任务描述 | 第8-10页 |
1. 文本背景 | 第8页 |
2. 任务要求 | 第8-9页 |
3. 完成形式 | 第9-10页 |
科技文本的语言特点 | 第10-13页 |
1. 科技文本的词汇特点 | 第10-11页 |
2. 科技文本的句法特点 | 第11-12页 |
(1) 时态的使用 | 第11页 |
(2) 被动语态的使用 | 第11页 |
(3) 名词化结构的使用 | 第11-12页 |
(4) 长句和复合句的使用 | 第12页 |
3. 科技英语的语篇特点 | 第12-13页 |
任务过程 | 第13-16页 |
1. 任务分工 | 第13页 |
2. 译前准备 | 第13-14页 |
3. 过程控制 | 第14页 |
4. 译后总结 | 第14-16页 |
案例分析 | 第16-25页 |
1. 科技文本翻译的原则 | 第16页 |
2. 科技文本翻译的标准 | 第16-18页 |
·准确性 | 第17页 |
·通顺完整性 | 第17页 |
·科学性原则 | 第17-18页 |
·简明性 | 第18页 |
·及时性 | 第18页 |
3. 科技文本翻译的策略 | 第18-25页 |
·科技文本词汇的翻译策略 | 第18-21页 |
·科技文本句法的翻泽策略 | 第21-25页 |
科技翻译的项目管理 | 第25-28页 |
1. 科技翻译的项目特性 | 第25-26页 |
2. 科技翻译项目管理技巧与方法 | 第26-27页 |
·翻译团队的组建和任务分配 | 第26页 |
·译前管理 | 第26页 |
·译中管理 | 第26-27页 |
·译后管理 | 第27页 |
3. 项目管理的好处 | 第27-28页 |
实践总结 | 第28-32页 |
1. 科技翻译的特点、标准和策略 | 第28页 |
2. 科技翻译对译员的要求 | 第28-29页 |
3. 科技翻译的项目化趋势 | 第29-32页 |
参考文献 | 第32-33页 |
附录一 | 第33-106页 |
1、核电项目中文原稿 | 第33-66页 |
2、核电项目英文翻译稿 | 第66-106页 |
附录二 | 第106-117页 |