首页--语言、文字论文--语言学论文--写作学与修辞学论文--翻译学论文

从《核电项目介绍》翻译项目看科技文本的翻译策略

致谢第1-5页
摘要第5页
Abstract第5-8页
任务描述第8-10页
 1. 文本背景第8页
 2. 任务要求第8-9页
 3. 完成形式第9-10页
科技文本的语言特点第10-13页
 1. 科技文本的词汇特点第10-11页
 2. 科技文本的句法特点第11-12页
  (1) 时态的使用第11页
  (2) 被动语态的使用第11页
  (3) 名词化结构的使用第11-12页
  (4) 长句和复合句的使用第12页
 3. 科技英语的语篇特点第12-13页
任务过程第13-16页
 1. 任务分工第13页
 2. 译前准备第13-14页
 3. 过程控制第14页
 4. 译后总结第14-16页
案例分析第16-25页
 1. 科技文本翻译的原则第16页
 2. 科技文本翻译的标准第16-18页
   ·准确性第17页
   ·通顺完整性第17页
   ·科学性原则第17-18页
   ·简明性第18页
   ·及时性第18页
 3. 科技文本翻译的策略第18-25页
   ·科技文本词汇的翻译策略第18-21页
   ·科技文本句法的翻泽策略第21-25页
科技翻译的项目管理第25-28页
 1. 科技翻译的项目特性第25-26页
 2. 科技翻译项目管理技巧与方法第26-27页
   ·翻译团队的组建和任务分配第26页
   ·译前管理第26页
   ·译中管理第26-27页
   ·译后管理第27页
 3. 项目管理的好处第27-28页
实践总结第28-32页
 1. 科技翻译的特点、标准和策略第28页
 2. 科技翻译对译员的要求第28-29页
 3. 科技翻译的项目化趋势第29-32页
参考文献第32-33页
附录一第33-106页
 1、核电项目中文原稿第33-66页
 2、核电项目英文翻译稿第66-106页
附录二第106-117页

论文共117页,点击 下载论文
上一篇:浅论影响口译产出的因素分析
下一篇:论团队翻译中管理的效用--以译作两篇为例