ACKNOWLEDGEMENTS | 第1-4页 |
ABSTRACT | 第4-6页 |
摘要 | 第6-7页 |
CONTENTS | 第7-9页 |
Chapter One Introduction | 第9-12页 |
·Research Background | 第9-10页 |
·Methodology | 第10页 |
·Structure of the Thesis | 第10-12页 |
Chapter Two Zhang Zhenyu's Translation and Studies thereon:A Historical Review | 第12-17页 |
·Zhang Zhenyu and His Translation | 第12-13页 |
·Previous Studies on Zhang Zhenyu's Chinese Translation of Moment in Peking and The Gay Genius and His Translation Thoughts | 第13-17页 |
Chapter Three Translation as Stylistic Equivalence | 第17-35页 |
·Equivalence in Translation:An Overview | 第17-23页 |
·Definition of Equivalence in Translation | 第17-18页 |
·Essence of Equivalence in Translation | 第18-20页 |
·Possibility of Equivalence in Translation | 第20-22页 |
·Limits of Equivalence in Translation | 第22-23页 |
·Zhang Zhenyu's Understanding of Stylistic Equivalence in Translation | 第23-27页 |
·Translating Content-Oriented Text:Faithfulness Preferred | 第23-25页 |
·Translating Aesthetics-Oriented Text:Elegance Preferred | 第25-27页 |
·Stylistic Equivalence as Zhang Zhenyu's Guideline in Translation:A Case Study of Moment in Peking | 第27-35页 |
·Stylistic Equivalence in Translation of Narratives | 第28-29页 |
·Stylistic Equivalence in Translation of Dialogues | 第29-31页 |
·Stylistic Equivalence in Translation of Poems | 第31-33页 |
·Stylistic Equivalence in Translation of Pragmatic Texts | 第33-35页 |
Chapter Four Literary Translation as Re-creation | 第35-47页 |
·The Creative Nature of Literary Translation | 第35-38页 |
·The Nature of Literary Creation | 第35-36页 |
·The Nature of Literary Translation——Creative Treason | 第36-38页 |
·Creativity in Literary Translation | 第37页 |
·Treason in Literary Translation | 第37-38页 |
·Zhang Zhenyu's Opinions on Creative Treason in Literary Translation | 第38-43页 |
·Target Language and Target Culture Orientations | 第38-41页 |
·Aesthetic Compensation | 第41-43页 |
·Literary Translation as Re-creation:A Case Study of The Gay Genius | 第43-47页 |
Chapter Five Zhang Zhenyu's Other Thoughts Related to Translation | 第47-51页 |
·Selection of the Original | 第47页 |
·Translation-Assessment Criteria | 第47-49页 |
·Three Traceable Criteria | 第48页 |
·Three Untraceable Criteria | 第48-49页 |
·Translator's Qualities | 第49-51页 |
Chapter Six Conclusion | 第51-53页 |
·Major Findings | 第51页 |
·Limitations | 第51-52页 |
·Suggestions for Further Studies | 第52-53页 |
References | 第53-55页 |
攻读学位期间发表的学术论文 | 第55-57页 |