首页--语言、文字论文--语言学论文--写作学与修辞学论文--翻译学论文

张振玉翻译思想研究--基于张译《京华烟云》和《苏东坡传》的讨论

ACKNOWLEDGEMENTS第1-4页
ABSTRACT第4-6页
摘要第6-7页
CONTENTS第7-9页
Chapter One Introduction第9-12页
   ·Research Background第9-10页
   ·Methodology第10页
   ·Structure of the Thesis第10-12页
Chapter Two Zhang Zhenyu's Translation and Studies thereon:A Historical Review第12-17页
   ·Zhang Zhenyu and His Translation第12-13页
   ·Previous Studies on Zhang Zhenyu's Chinese Translation of Moment in Peking and The Gay Genius and His Translation Thoughts第13-17页
Chapter Three Translation as Stylistic Equivalence第17-35页
   ·Equivalence in Translation:An Overview第17-23页
     ·Definition of Equivalence in Translation第17-18页
     ·Essence of Equivalence in Translation第18-20页
     ·Possibility of Equivalence in Translation第20-22页
     ·Limits of Equivalence in Translation第22-23页
   ·Zhang Zhenyu's Understanding of Stylistic Equivalence in Translation第23-27页
     ·Translating Content-Oriented Text:Faithfulness Preferred第23-25页
     ·Translating Aesthetics-Oriented Text:Elegance Preferred第25-27页
   ·Stylistic Equivalence as Zhang Zhenyu's Guideline in Translation:A Case Study of Moment in Peking第27-35页
     ·Stylistic Equivalence in Translation of Narratives第28-29页
     ·Stylistic Equivalence in Translation of Dialogues第29-31页
     ·Stylistic Equivalence in Translation of Poems第31-33页
     ·Stylistic Equivalence in Translation of Pragmatic Texts第33-35页
Chapter Four Literary Translation as Re-creation第35-47页
   ·The Creative Nature of Literary Translation第35-38页
     ·The Nature of Literary Creation第35-36页
     ·The Nature of Literary Translation——Creative Treason第36-38页
       ·Creativity in Literary Translation第37页
       ·Treason in Literary Translation第37-38页
   ·Zhang Zhenyu's Opinions on Creative Treason in Literary Translation第38-43页
     ·Target Language and Target Culture Orientations第38-41页
     ·Aesthetic Compensation第41-43页
   ·Literary Translation as Re-creation:A Case Study of The Gay Genius第43-47页
Chapter Five Zhang Zhenyu's Other Thoughts Related to Translation第47-51页
   ·Selection of the Original第47页
   ·Translation-Assessment Criteria第47-49页
     ·Three Traceable Criteria第48页
     ·Three Untraceable Criteria第48-49页
   ·Translator's Qualities第49-51页
Chapter Six Conclusion第51-53页
   ·Major Findings第51页
   ·Limitations第51-52页
   ·Suggestions for Further Studies第52-53页
References第53-55页
攻读学位期间发表的学术论文第55-57页

论文共57页,点击 下载论文
上一篇:现代汉语与罗马尼亚语的时体比较
下一篇:英语专业硕士生名物化能力考察