翻译的语篇语言学探索
| 摘要 | 第1-5页 |
| Abstract | 第5-9页 |
| 第1章 绪论 | 第9-15页 |
| ·课题研究的背景及意义 | 第9-11页 |
| ·本课题研究的学术背景 | 第9-10页 |
| ·本课题研究的理论与实际意义 | 第10-11页 |
| ·国内外文献综述 | 第11-13页 |
| ·国内外语篇研究概述 | 第11-12页 |
| ·国内外语篇翻译研究概述 | 第12-13页 |
| ·本文的主要研究内容 | 第13-15页 |
| 第2章 语篇语言学与翻译研究 | 第15-22页 |
| ·语篇语言学的基本内容 | 第15-19页 |
| ·语篇的定义 | 第15页 |
| ·关于语篇语言学 | 第15-17页 |
| ·语篇建构的7 项标准 | 第17-18页 |
| ·语篇的三大纯理功能 | 第18-19页 |
| ·语篇翻译研究的语篇语言学途径 | 第19-20页 |
| ·翻译研究的途径 | 第19-20页 |
| ·语篇语言学途径 | 第20页 |
| ·本章小结 | 第20-22页 |
| 第3章 语篇建构标准与《红楼梦》俄译本分析 | 第22-44页 |
| ·衔接性 | 第22-28页 |
| ·照应 | 第23-24页 |
| ·替代和省略 | 第24-25页 |
| ·连接 | 第25-26页 |
| ·词汇衔接 | 第26-28页 |
| ·连贯性 | 第28-29页 |
| ·意图性 | 第29-32页 |
| ·译文体现出原文的意图性 | 第30-31页 |
| ·译文未体现出原文的意图性 | 第31-32页 |
| ·可接受性 | 第32-35页 |
| ·译文读者是否了解某些语言在原文中的使用语境 | 第33-34页 |
| ·译文读者是否熟悉原文中隐含的文化背景知识 | 第34页 |
| ·译文读者是否了解原文中某些细节描写的深层作用 | 第34-35页 |
| ·信息性 | 第35-38页 |
| ·用括号加详细的说明或用加注、脚注的方法等 | 第36-37页 |
| ·用俗语、惯用语、成语等 | 第37-38页 |
| ·语境性 | 第38-39页 |
| ·互文性 | 第39-42页 |
| ·本章小结 | 第42-44页 |
| 第4章 语篇的三大纯理功能与翻译 | 第44-50页 |
| ·原文与译文的及物性差异 | 第44-45页 |
| ·评价意义与译者的价值取向 | 第45-47页 |
| ·原作者与译者的评价标度一致 | 第45-46页 |
| ·原作者与译者的评价标度不一致 | 第46-47页 |
| ·主位推进模式对比 | 第47-49页 |
| ·本章小结 | 第49-50页 |
| 结论 | 第50-51页 |
| 参考文献 | 第51-55页 |
| 例证来源 | 第55-57页 |
| 致谢 | 第57页 |