首页--语言、文字论文--语言学论文--写作学与修辞学论文--翻译学论文

翻译的语篇语言学探索

摘要第1-5页
Abstract第5-9页
第1章 绪论第9-15页
   ·课题研究的背景及意义第9-11页
     ·本课题研究的学术背景第9-10页
     ·本课题研究的理论与实际意义第10-11页
   ·国内外文献综述第11-13页
     ·国内外语篇研究概述第11-12页
     ·国内外语篇翻译研究概述第12-13页
   ·本文的主要研究内容第13-15页
第2章 语篇语言学与翻译研究第15-22页
   ·语篇语言学的基本内容第15-19页
     ·语篇的定义第15页
     ·关于语篇语言学第15-17页
     ·语篇建构的7 项标准第17-18页
     ·语篇的三大纯理功能第18-19页
   ·语篇翻译研究的语篇语言学途径第19-20页
     ·翻译研究的途径第19-20页
     ·语篇语言学途径第20页
   ·本章小结第20-22页
第3章 语篇建构标准与《红楼梦》俄译本分析第22-44页
   ·衔接性第22-28页
     ·照应第23-24页
     ·替代和省略第24-25页
     ·连接第25-26页
     ·词汇衔接第26-28页
   ·连贯性第28-29页
   ·意图性第29-32页
     ·译文体现出原文的意图性第30-31页
     ·译文未体现出原文的意图性第31-32页
   ·可接受性第32-35页
     ·译文读者是否了解某些语言在原文中的使用语境第33-34页
     ·译文读者是否熟悉原文中隐含的文化背景知识第34页
     ·译文读者是否了解原文中某些细节描写的深层作用第34-35页
   ·信息性第35-38页
     ·用括号加详细的说明或用加注、脚注的方法等第36-37页
     ·用俗语、惯用语、成语等第37-38页
   ·语境性第38-39页
   ·互文性第39-42页
   ·本章小结第42-44页
第4章 语篇的三大纯理功能与翻译第44-50页
   ·原文与译文的及物性差异第44-45页
   ·评价意义与译者的价值取向第45-47页
     ·原作者与译者的评价标度一致第45-46页
     ·原作者与译者的评价标度不一致第46-47页
   ·主位推进模式对比第47-49页
   ·本章小结第49-50页
结论第50-51页
参考文献第51-55页
例证来源第55-57页
致谢第57页

论文共57页,点击 下载论文
上一篇:俄罗斯文学影视作品名的汉译问题
下一篇:14v组淋巴结在进展期胃窦癌转移的临床分析