Acknowledgements | 第1-6页 |
Abstract | 第6-8页 |
摘要 | 第8-9页 |
List of Abbreviations | 第9-12页 |
List of Tables and Figures | 第12-13页 |
Chapter One Introduction | 第13-19页 |
·Background to the Study | 第13-16页 |
·Objectives of the Study | 第16-17页 |
·Organization of the Thesis | 第17-19页 |
Chapter Two Review of Corpus-based Translation Studies | 第19-39页 |
·Descriptive Translation Studies | 第19-25页 |
·Holmes's Map of Tanslation Studies | 第20-23页 |
·Toury's Program for Translation Studies | 第23-25页 |
·Corpus Linguistics | 第25-28页 |
·What Is a Corpus | 第26-27页 |
·What Can a Corpus Do | 第27-28页 |
·Applications of Corpora in Applied Linguistics | 第28页 |
·Corpus-based Translation Studies | 第28-34页 |
·Types of Corpora in Translation Studies | 第31-33页 |
·Applications of Corpora in Translation Studies | 第33-34页 |
·Studies of Translator's Style with Corpus-based Approach at Home and Abroad | 第34-39页 |
Chapter Three Theoretical Foundations of Corpus-based Methodolody for Investigating the Translator's Style | 第39-49页 |
·Style of Translation | 第39-44页 |
·Invisibility of the Translator in Prescriptive Translation Studies | 第40-42页 |
·Visibility of the Translator in Descriptive Translation Studies | 第42-44页 |
·Objects and Methods of theTranslator's Style in CTS | 第44-46页 |
·Design of Corpora for the CTS of the Translator's Style | 第46-49页 |
Chapter Four Data Collection | 第49-53页 |
·Corpus Description | 第49-50页 |
·Retrieval and Analysis Software | 第50-51页 |
·Corpus Tagging | 第51-53页 |
Chapter Five Results and Discussions | 第53-89页 |
·Lexical Level | 第54-71页 |
·Word Frequency | 第55-64页 |
·Word Length | 第64-68页 |
·Lexical Density | 第68-71页 |
·Syntactic Level | 第71-89页 |
·Sentence Length | 第72-77页 |
·Complexity of the Sentential Structure | 第77-80页 |
·Passive Voice | 第80-84页 |
·Punctuation Marks | 第84-89页 |
Chapter Six Conclusion | 第89-95页 |
·Summary of the Study | 第89-92页 |
·Implications of the Study | 第92-93页 |
·Limitations of the Study | 第93-95页 |
Bibliography | 第95-103页 |
Appendix | 第103-108页 |