首页--语言、文字论文--语言学论文--写作学与修辞学论文--翻译学论文

基于语料库的刘士聪翻译风格研究

Acknowledgements第1-6页
Abstract第6-8页
摘要第8-9页
List of Abbreviations第9-12页
List of Tables and Figures第12-13页
Chapter One Introduction第13-19页
   ·Background to the Study第13-16页
   ·Objectives of the Study第16-17页
   ·Organization of the Thesis第17-19页
Chapter Two Review of Corpus-based Translation Studies第19-39页
   ·Descriptive Translation Studies第19-25页
     ·Holmes's Map of Tanslation Studies第20-23页
     ·Toury's Program for Translation Studies第23-25页
   ·Corpus Linguistics第25-28页
     ·What Is a Corpus第26-27页
     ·What Can a Corpus Do第27-28页
     ·Applications of Corpora in Applied Linguistics第28页
   ·Corpus-based Translation Studies第28-34页
     ·Types of Corpora in Translation Studies第31-33页
     ·Applications of Corpora in Translation Studies第33-34页
   ·Studies of Translator's Style with Corpus-based Approach at Home and Abroad第34-39页
Chapter Three Theoretical Foundations of Corpus-based Methodolody for Investigating the Translator's Style第39-49页
   ·Style of Translation第39-44页
     ·Invisibility of the Translator in Prescriptive Translation Studies第40-42页
     ·Visibility of the Translator in Descriptive Translation Studies第42-44页
   ·Objects and Methods of theTranslator's Style in CTS第44-46页
   ·Design of Corpora for the CTS of the Translator's Style第46-49页
Chapter Four Data Collection第49-53页
   ·Corpus Description第49-50页
   ·Retrieval and Analysis Software第50-51页
   ·Corpus Tagging第51-53页
Chapter Five Results and Discussions第53-89页
   ·Lexical Level第54-71页
     ·Word Frequency第55-64页
     ·Word Length第64-68页
     ·Lexical Density第68-71页
   ·Syntactic Level第71-89页
     ·Sentence Length第72-77页
     ·Complexity of the Sentential Structure第77-80页
     ·Passive Voice第80-84页
     ·Punctuation Marks第84-89页
Chapter Six Conclusion第89-95页
   ·Summary of the Study第89-92页
   ·Implications of the Study第92-93页
   ·Limitations of the Study第93-95页
Bibliography第95-103页
Appendix第103-108页

论文共108页,点击 下载论文
上一篇:富含芦丁、槲皮素淀粉的制备及特性研究
下一篇:基于语料库的高频形容词other和good词块研究