信息型文本翻译策略初探--以“快乐投资”网站的翻译为例
| 致谢 | 第1-6页 |
| 摘要 | 第6-7页 |
| Abstract | 第7-10页 |
| 第一章 引言 | 第10-12页 |
| ·研究背景 | 第10页 |
| ·研究内容和研究意义 | 第10-11页 |
| ·章节安排 | 第11-12页 |
| 第二章 信息型文本的特征和翻译原则 | 第12-18页 |
| ·信息型文本与表达型文本、呼唤型文本的区别 | 第12-13页 |
| ·信息型文本的定义和特征 | 第13-14页 |
| ·语言特征 | 第13页 |
| ·核心功能 | 第13-14页 |
| ·语法特征 | 第14页 |
| ·文本形式和风格 | 第14页 |
| ·文本的信息功能 | 第14页 |
| ·信息型文本的翻译原则 | 第14-18页 |
| ·目的性 | 第15-16页 |
| ·准确性 | 第16页 |
| ·可读性 | 第16-18页 |
| 第三章 “快乐投资”网站翻译中的问题及应对策略 | 第18-26页 |
| ·“快乐投资”网站翻译项目的介绍 | 第18-20页 |
| ·文本性质和特点 | 第18-19页 |
| ·委托方的性质和具体要求 | 第19页 |
| ·过程描述 | 第19-20页 |
| ·网站翻译中专业术语的处理 | 第20-21页 |
| ·限定应用领域,利用平行文本 | 第20-21页 |
| ·音译+意译 | 第21页 |
| ·借助翻译工具 | 第21页 |
| ·网站翻译中句子的处理 | 第21-24页 |
| ·顺译 | 第21-22页 |
| ·逆译 | 第22页 |
| ·分译 | 第22-23页 |
| ·被动变主动 | 第23-24页 |
| ·网站翻译中文化差异的处理 | 第24-26页 |
| 第四章 结语 | 第26-28页 |
| 参考文献 | 第28-29页 |
| 附录一 “快乐投资”网站教程节选 | 第29-32页 |
| 附录二 “快乐投资”网站教程译文节选 | 第32-35页 |