首页--语言、文字论文--语言学论文--写作学与修辞学论文--翻译学论文

信息型文本翻译策略初探--以“快乐投资”网站的翻译为例

致谢第1-6页
摘要第6-7页
Abstract第7-10页
第一章 引言第10-12页
   ·研究背景第10页
   ·研究内容和研究意义第10-11页
   ·章节安排第11-12页
第二章 信息型文本的特征和翻译原则第12-18页
   ·信息型文本与表达型文本、呼唤型文本的区别第12-13页
   ·信息型文本的定义和特征第13-14页
     ·语言特征第13页
     ·核心功能第13-14页
     ·语法特征第14页
     ·文本形式和风格第14页
     ·文本的信息功能第14页
   ·信息型文本的翻译原则第14-18页
     ·目的性第15-16页
     ·准确性第16页
     ·可读性第16-18页
第三章 “快乐投资”网站翻译中的问题及应对策略第18-26页
   ·“快乐投资”网站翻译项目的介绍第18-20页
     ·文本性质和特点第18-19页
     ·委托方的性质和具体要求第19页
     ·过程描述第19-20页
   ·网站翻译中专业术语的处理第20-21页
     ·限定应用领域,利用平行文本第20-21页
     ·音译+意译第21页
     ·借助翻译工具第21页
   ·网站翻译中句子的处理第21-24页
     ·顺译第21-22页
     ·逆译第22页
     ·分译第22-23页
     ·被动变主动第23-24页
   ·网站翻译中文化差异的处理第24-26页
第四章 结语第26-28页
参考文献第28-29页
附录一 “快乐投资”网站教程节选第29-32页
附录二 “快乐投资”网站教程译文节选第32-35页

论文共35页,点击 下载论文
上一篇:旅游景点公示语英译问题研究及其翻译策略探析--以《上海公园游园守则》的翻译为例
下一篇:论政府对外宣传文本翻译中的译者主体性--以世博类政府外宣文本翻译为例