首页--语言、文字论文--语言学论文--写作学与修辞学论文--翻译学论文

论交替口译过程中的听力理解障碍及应对策略

Acknowledgments第1-5页
摘要第5-6页
Abstract第6-8页
Introduction第8-20页
   ·A schema theoretic perspective第11-12页
   ·A psycholinguistic perspective第12-14页
   ·A relevance theory perspective第14-15页
   ·Researches of comprehension barriers in interpretation第15-17页
   ·The automaticity theory第17-20页
Chapter Ⅱ Misconception of listening comprehension and comprehension barriers inview of linguistic knowledge第20-33页
   ·Misconception on listening comprehension第20-22页
     ·Listening is just a passively accepting process第20-21页
     ·Listening analysis has no direction第21-22页
   ·Comprehension barriers caused by lack of linguistic knowledge第22-33页
     ·Comprehension barriers in phonetic system第22-25页
     ·Comprehension barriers in lexical system第25-29页
     ·Comprehension barriers in syntactical level第29-31页
     ·Comprehension barriers in text level第31-33页
Chapter Ⅲ Comprehension barriers in extra-linguistic knowledge第33-42页
   ·Comprehension Barriers Caused by Lack of Subject Information第33-35页
     ·Terminology第34页
     ·Specific subject knowledge第34-35页
   ·Comprehension barriers caused by lack of situational information第35-38页
     ·Background of people involved第35-37页
     ·Information about interpreting occasions第37-38页
   ·Comprehension barriers caused by lack of cultural information第38-42页
     ·Culture and interpreting第38-39页
     ·Comprehension barriers of cultural information第39-42页
Chapter Ⅳ Coping strategies in comprehension第42-49页
   ·Knowledge acquisition and preparations before interpretation第42-47页
     ·Language preparation第43页
     ·Extra-linguistic knowledge acquisition第43-45页
     ·Cultural knowledge preparation第45页
     ·Memory training第45-47页
   ·Coping strategies employed during interpreting第47-49页
     ·Attentive listening第47页
     ·Taking notes第47页
     ·Reconstructing the segments with the help of the context第47-48页
     ·Anticipation第48-49页
Chapter Ⅴ Conclusion第49-52页
Bibliography第52-55页

论文共55页,点击 下载论文
上一篇:在目的论视角下克服导游口译中的跨文化交际障碍
下一篇:TRADOS在促进译者快速学习和提高翻译产出效率方面的积极作用--以契约/章程类文本翻译为例