文本功能对选择翻译策略的影响--案例分析:阿法拉伐操作手册翻译
| 致谢 | 第1-6页 |
| 摘要 | 第6-7页 |
| Abstract | 第7-10页 |
| 引言 | 第10-11页 |
| 第一章 文本功能和翻译策略 | 第11-13页 |
| (一)文本功能和翻译策略的定义 | 第11-12页 |
| (二)文本功能对翻译策略的影响 | 第12-13页 |
| 第二章 操作手册的文本功能、特点和翻译时的问题 | 第13-16页 |
| (一)操作手册的文本功能 | 第13页 |
| (二)操作手册的特点 | 第13-15页 |
| 1. 词汇 | 第13-14页 |
| 2. 句式 | 第14页 |
| 3. 时态语态 | 第14页 |
| 4. 信息准确性 | 第14-15页 |
| (三)操作手册翻译中存在的问题 | 第15-16页 |
| 第三章 阿法拉伐操作手册翻译案例分析 | 第16-24页 |
| (一)案例描述 | 第16-17页 |
| (二)案例分析 | 第17-24页 |
| 1. 操作手册的文本功能的判断 | 第17-18页 |
| 2. 案例分析——词汇 | 第18-20页 |
| 3. 案例分析——句式 | 第20-22页 |
| 4. 案例分析——信息准确性 | 第22-24页 |
| 第四章 操作手册的翻译策略 | 第24-26页 |
| (一)行业专用术语的翻译 | 第24页 |
| (二)句子的翻译 | 第24-25页 |
| (三)信息的准确性 | 第25-26页 |
| 结语 | 第26-27页 |
| 参考文献 | 第27-28页 |
| 附录 | 第28-91页 |