| 致谢 | 第1-5页 |
| 摘要 | 第5-6页 |
| Abstract | 第6-8页 |
| 引言 | 第8-9页 |
| 1 专业翻译概述 | 第9-10页 |
| 2 任务描述和任务过程 | 第10页 |
| ·任务描述 | 第10页 |
| ·任务过程 | 第10页 |
| 3 案例分析 | 第10-19页 |
| ·合同翻译的特点 | 第10-11页 |
| ·合同翻译中的常见问题与策略分析 | 第11-18页 |
| ·合同的固定结构 | 第11页 |
| ·合同的术语和法律用词 | 第11-12页 |
| ·当事人作主语 | 第12-13页 |
| ·概念的界定 | 第13页 |
| ·减译 | 第13-14页 |
| ·同义词的连用 | 第14-15页 |
| ·被动句的处理 | 第15-16页 |
| ·准确理解原文 | 第16-17页 |
| ·不迷信原文 | 第17-18页 |
| ·小结 | 第18-19页 |
| 4 实践总结 | 第19-21页 |
| ·时间观念 | 第19页 |
| ·沟通意识 | 第19页 |
| ·客户意识 | 第19-20页 |
| ·译者的个人素养 | 第20-21页 |
| 结语 | 第21-22页 |
| 参考书目 | 第22-23页 |
| 附录 | 第23-51页 |