致谢 | 第1-5页 |
摘要 | 第5-6页 |
Abstract | 第6-8页 |
引言 | 第8-9页 |
1 专业翻译概述 | 第9-10页 |
2 任务描述和任务过程 | 第10页 |
·任务描述 | 第10页 |
·任务过程 | 第10页 |
3 案例分析 | 第10-19页 |
·合同翻译的特点 | 第10-11页 |
·合同翻译中的常见问题与策略分析 | 第11-18页 |
·合同的固定结构 | 第11页 |
·合同的术语和法律用词 | 第11-12页 |
·当事人作主语 | 第12-13页 |
·概念的界定 | 第13页 |
·减译 | 第13-14页 |
·同义词的连用 | 第14-15页 |
·被动句的处理 | 第15-16页 |
·准确理解原文 | 第16-17页 |
·不迷信原文 | 第17-18页 |
·小结 | 第18-19页 |
4 实践总结 | 第19-21页 |
·时间观念 | 第19页 |
·沟通意识 | 第19页 |
·客户意识 | 第19-20页 |
·译者的个人素养 | 第20-21页 |
结语 | 第21-22页 |
参考书目 | 第22-23页 |
附录 | 第23-51页 |