| ACKNOWLEDGEMENTS | 第1-6页 |
| 摘要 | 第6-7页 |
| ABSTRACT | 第7-10页 |
| CHAPTER ONE INTRODUCTION | 第10-11页 |
| CHAPTER TWO LITERATURE REVIEW | 第11-22页 |
| ·RECEPTION AESTHETICS THEORY | 第11-17页 |
| ·Jauss’s opinion | 第12页 |
| ·Iser’s opinion | 第12-14页 |
| ·Reception aesthetics in China | 第14-17页 |
| ·Tranditional aesthtics theory in China | 第14-16页 |
| ·Reception aesthetics in China | 第16-17页 |
| ·THE TRANSLATOR’S SUBJECTIVITY | 第17-19页 |
| ·Establishment of translator’s subjectivity | 第17-18页 |
| ·Limitations on translator’s subjectivity | 第18-19页 |
| ·Translator’s initiative | 第19页 |
| ·THE TRANSLATOR’S SUBJECTIVITY AND LITERARY TRANSLATION | 第19-22页 |
| ·The necessarity of the translator’s subjectivity in literary translation | 第19-20页 |
| ·Translator’s subjectivity works in literary translation | 第20-22页 |
| CHAPTER THREE CASE STUDY | 第22-40页 |
| ·NOVEL TRANSLATION | 第22-26页 |
| ·Translator and culture | 第22-23页 |
| ·Translators’cultural awareness in novel translation | 第23-26页 |
| ·The formation of translator’s cultural awareness | 第24页 |
| ·Introduction to Red Sorghum and cultural elements in it | 第24-25页 |
| ·Cultural misunderstanding | 第25-26页 |
| ·MODERN PROSE TRANSLATION | 第26-32页 |
| ·Modern prose and translator | 第26-28页 |
| ·Translator’s subjectivity in modern prose translation | 第27-28页 |
| ·Elements affecting translator’s subjectivity in prose translation | 第28页 |
| ·Case study | 第28-32页 |
| ·ANCIENT CHINESE POETRY TRANSLATION | 第32-40页 |
| ·Ancient Chinese poetry and reception aesthetics | 第32-33页 |
| ·Poetry translator Xu Yuanchong and his poetry translation theory | 第33-34页 |
| ·Embodiment of translator’s subjectivity in Xu Yuanchong’s poetry translation | 第34-40页 |
| CHAPTER FOUR CONCLUSION | 第40-42页 |
| NOTE | 第42-43页 |
| BIBLIOGRAPHY | 第43-45页 |
| 发表论文和科研情况说明 | 第45-46页 |