ACKNOWLEDGEMENTS | 第1-6页 |
摘要 | 第6-7页 |
ABSTRACT | 第7-10页 |
CHAPTER ONE INTRODUCTION | 第10-11页 |
CHAPTER TWO LITERATURE REVIEW | 第11-22页 |
·RECEPTION AESTHETICS THEORY | 第11-17页 |
·Jauss’s opinion | 第12页 |
·Iser’s opinion | 第12-14页 |
·Reception aesthetics in China | 第14-17页 |
·Tranditional aesthtics theory in China | 第14-16页 |
·Reception aesthetics in China | 第16-17页 |
·THE TRANSLATOR’S SUBJECTIVITY | 第17-19页 |
·Establishment of translator’s subjectivity | 第17-18页 |
·Limitations on translator’s subjectivity | 第18-19页 |
·Translator’s initiative | 第19页 |
·THE TRANSLATOR’S SUBJECTIVITY AND LITERARY TRANSLATION | 第19-22页 |
·The necessarity of the translator’s subjectivity in literary translation | 第19-20页 |
·Translator’s subjectivity works in literary translation | 第20-22页 |
CHAPTER THREE CASE STUDY | 第22-40页 |
·NOVEL TRANSLATION | 第22-26页 |
·Translator and culture | 第22-23页 |
·Translators’cultural awareness in novel translation | 第23-26页 |
·The formation of translator’s cultural awareness | 第24页 |
·Introduction to Red Sorghum and cultural elements in it | 第24-25页 |
·Cultural misunderstanding | 第25-26页 |
·MODERN PROSE TRANSLATION | 第26-32页 |
·Modern prose and translator | 第26-28页 |
·Translator’s subjectivity in modern prose translation | 第27-28页 |
·Elements affecting translator’s subjectivity in prose translation | 第28页 |
·Case study | 第28-32页 |
·ANCIENT CHINESE POETRY TRANSLATION | 第32-40页 |
·Ancient Chinese poetry and reception aesthetics | 第32-33页 |
·Poetry translator Xu Yuanchong and his poetry translation theory | 第33-34页 |
·Embodiment of translator’s subjectivity in Xu Yuanchong’s poetry translation | 第34-40页 |
CHAPTER FOUR CONCLUSION | 第40-42页 |
NOTE | 第42-43页 |
BIBLIOGRAPHY | 第43-45页 |
发表论文和科研情况说明 | 第45-46页 |