首页--语言、文字论文--语言学论文--写作学与修辞学论文--翻译学论文

2009MT专业硕士案例分析及实践报告--论专业翻译中译者的专业素养

致谢第1-6页
摘要第6-7页
Abstract第7-9页
引言第9-10页
第一章 专业笔译概述第10-12页
 一、专业笔译诞生的背景第10页
 二、专业笔译和 MTI第10页
 三、专业笔译的发展第10-12页
第二章 专业笔译中的逻辑变通第12-25页
 一、中、英语言的逻辑差异第12-17页
  (一) 分析思维与综合思维的逻辑差异第12-14页
  (二) 直线思维与曲线思维的逻辑差异第14-16页
  (三) 形合语言与意合语言的逻辑差异第16-17页
 二、为何需要进行逻辑变通第17-18页
 三、如何进行逻辑变通第18-25页
  (一) 明确中英语境意识,把握中英语言逻辑第18-20页
  (二) 公示语的逻辑变通应符合其文体要求第20-23页
  (三) 牢记专业笔译的项目意识第23-25页
第三章 专业笔译案例分析第25-36页
 案例一:世博局文明观博英译题库项目第25-30页
 案例二:安全检查规定第30-36页
第四章 翻译实践总结第36-38页
参考书目第38-39页
附录:译作选集第39-76页

论文共51页,点击 下载论文
上一篇:专业笔译的项目操作及其策略分析--以合同文本翻译为例(实践报告)
下一篇:专业笔译领域中信息类文本的翻译策略研究--目的论视角