| 致谢 | 第1-6页 |
| 摘要 | 第6-7页 |
| Abstract | 第7-9页 |
| 引言 | 第9-10页 |
| 第一章 专业笔译概述 | 第10-12页 |
| 一、专业笔译诞生的背景 | 第10页 |
| 二、专业笔译和 MTI | 第10页 |
| 三、专业笔译的发展 | 第10-12页 |
| 第二章 专业笔译中的逻辑变通 | 第12-25页 |
| 一、中、英语言的逻辑差异 | 第12-17页 |
| (一) 分析思维与综合思维的逻辑差异 | 第12-14页 |
| (二) 直线思维与曲线思维的逻辑差异 | 第14-16页 |
| (三) 形合语言与意合语言的逻辑差异 | 第16-17页 |
| 二、为何需要进行逻辑变通 | 第17-18页 |
| 三、如何进行逻辑变通 | 第18-25页 |
| (一) 明确中英语境意识,把握中英语言逻辑 | 第18-20页 |
| (二) 公示语的逻辑变通应符合其文体要求 | 第20-23页 |
| (三) 牢记专业笔译的项目意识 | 第23-25页 |
| 第三章 专业笔译案例分析 | 第25-36页 |
| 案例一:世博局文明观博英译题库项目 | 第25-30页 |
| 案例二:安全检查规定 | 第30-36页 |
| 第四章 翻译实践总结 | 第36-38页 |
| 参考书目 | 第38-39页 |
| 附录:译作选集 | 第39-76页 |