首页--语言、文字论文--语言学论文--写作学与修辞学论文--翻译学论文

20世纪西方翻译理论在中国的“旅行”--以旅行理论为个案研究

致谢第1-6页
摘要第6-7页
Abstract第7-10页
引言第10-15页
第一章 萨义德理论体系及旅行理论第15-24页
   ·萨义德的理论的体系构成与发展第15-17页
   ·萨义德的理论在中国的译介情况概述第17页
   ·旅行理论的起源与发展第17-19页
   ·国内翻译研究对旅行理论的译介第19-24页
     ·初步的介绍第19-21页
     ·接受与应用第21-22页
     ·质疑与反思第22-24页
第二章 从译介看国内翻译研究对旅行理论的接受与批判情况第24-36页
   ·从译介看国内翻译研究对旅行理论的接受情况第24-27页
     ·“翻译”与“旅行”的相似性第24-26页
     ·文化语境对翻译的操纵第26页
     ·权利话语对翻译的操纵第26-27页
     ·“文本变异”与“越界旅行”第27页
   ·从译介看国内翻译研究对旅行理论的批判情况第27-32页
     ·译介对象的选择第28-29页
     ·文本、阐释者与目标读者第29页
     ·文本与社会文化语境的互动第29-31页
     ·权利话语对术语定名的影响第31-32页
   ·国内翻译学界对旅行理论的接受与批判情况之原因第32-36页
第三章 从旅行理论的译介看国内翻译研究对西方翻译理论的译介——以解构主义为个案研究第36-43页
   ·解构主义产生的起源第36页
   ·解构主义在中国的内化第36-37页
   ·国内翻译学界对解构主义的批判与否定第37-40页
     ·翻译的主体意识和翻译研究的对话意识的产生第37-38页
     ·多元取向的思维方式在中国翻译研究中的凸现第38页
     ·翻译过程中的文化认同中的世界主义倾向第38-39页
     ·翻译学科研究范式的转向第39-40页
   ·解构主义在中国翻译文化系统中的效果第40-41页
   ·解构主义在中国翻译文化系统中的位置第41-43页
第四章 国内翻译研究对西方翻译理论的译介第43-47页
   ·中国翻译学科建设的特点第43页
   ·西方理论在国内翻译研究与译介的特殊性第43-44页
   ·如何正确看待西方理论译介的接受与变异第44-47页
结语第47-48页
参考文献第48-52页

论文共52页,点击 下载论文
上一篇:专业口译员与非专业口译员的口译标准研究
下一篇:从《实用汉语课本》到《新实用汉语课本》--对外汉语教材比较研究