| 摘要 | 第1-6页 |
| Abstract | 第6-8页 |
| 1 引言 | 第8-9页 |
| ·任务描述及背景知识介绍 | 第8-9页 |
| ·原文特点及研究意义 | 第9页 |
| 2 翻译历史性研究的理论基础 | 第9-10页 |
| 3 影响翻译历史性的因素 | 第10-15页 |
| ·主观因素:译者主体性投入 | 第10-14页 |
| ·理解的历史性 | 第11-12页 |
| ·意识形态 | 第12-13页 |
| ·翻译的动机和理念 | 第13-14页 |
| ·客观因素 | 第14-15页 |
| ·文化语境和社会因素 | 第14-15页 |
| ·读者的接受视野和审美期待 | 第15页 |
| 4 翻译历史性对译者翻译策略的影响 | 第15-19页 |
| ·主观因素对翻译策略的影响 | 第16-17页 |
| ·客观因素对翻译策略的影响 | 第17-18页 |
| ·翻译过程中遇到的问题及解决办法 | 第18-19页 |
| ·选题中遇到的问题 | 第18-19页 |
| ·翻译及撰写报告中遇到的问题 | 第19页 |
| 5 结论 | 第19-21页 |
| ·翻译报告内容总结 | 第19-20页 |
| ·不足之处及展望 | 第20-21页 |
| 参考文献 | 第21-22页 |
| 附录 | 第22-139页 |
| 致谢 | 第139页 |