首页--语言、文字论文--语言学论文--写作学与修辞学论文--翻译学论文

诗歌翻译批评方法探索--以唐诗法译各译本研究为例

摘要第1-6页
Résumé第6-10页
Introduction第10-17页
 1. Aper u général des opinions sur la traduction poétique第10-13页
 2. L'histoire de la traduction des poèmes chinois classiques第13-15页
 3. Une brève introduction des critiques des versions de Saint-Denys, de Fran ois Cheng et de Xu Yuanchong第15-17页
Chapitre Ⅰ. Vue générale de la critique de la traduction第17-36页
   ·Définition de la critique de la traduction第17-24页
     ·Définitions dans les dictionnaires de traductologie第18-19页
     ·Définitions dans les monographies sur la critique de la traduction第19-21页
     ·Définitions dans les articles sur la critique de la traduction第21-22页
     ·Conclusion第22-24页
   ·Les fonctions de la critique de la traduction第24-25页
   ·Approches différentes de la critique de la traduction第25-34页
     ·Critère de traduction & Critère de la critique de la traduction第25-26页
     ·Critère de la critique de la traduction第26-29页
     ·Les différentes approches de la critique de la traduction第29-34页
   ·Conclusion第34-36页
Chapitre Ⅱ. Esquisse d'un mode pour la critique des versions de poème第36-59页
   ·Réflexion sur les facteurs de l'évaluation des versions poétiques第36-43页
     ·La traduction de la forme du poème第37-38页
     ·La traduction du contenu du poème第38-40页
     ·Le stratégie de coordonner la forme et le contenu第40-42页
     ·Autres facteurs第42-43页
     ·Conclusion第43页
   ·Les modes faisables de la critique de la traduction poétique第43-53页
     ·Mode basé sur la théorie de typologie第44-46页
     ·Mode basé sur la théorie du skopos第46-50页
     ·Le mode de Newmark第50-53页
   ·Différences entre les langages poétiques chinois et fran ais第53-56页
     ·Analyse sur le texte du type expressif sous l'influence de la langue de départ第53-54页
     ·Différences entre les langages poétiques chinois et fran ais第54-56页
   ·Un mode expérimental第56-59页
Chapitre Ⅲ. L'évaluation des trois versions des poèmes des Tang sous le mode expérimental第59-90页
   ·Profil des poèmes des Tang第59-60页
   ·Les versions fran aises des poèmes des Tang第60-62页
   ·L'analyse détaillée des trois versions des poèmes des Tang第62-84页
     ·L'évaluation de la version de Saint-Denys第63-70页
     ·L'évaluation de la version de Fran ois Cheng第70-77页
     ·L'évaluation de la version de Xu Yuanchong第77-83页
     ·Conclusion第83-84页
   ·L'évaluation détaillée de la traduction de Jing Ye Si第84-90页
     ·Analyse du poème original第85-86页
     ·Analyse des trois versions第86-90页
Conclusion générale第90-92页
Bibliographie第92-96页
Remerciements第96-97页
个人简历第97页
发表的学术论文第97页

论文共97页,点击 下载论文
上一篇:《红楼梦》两全译本中人名翻译对比研究
下一篇:任溶溶对E.B.White儿童文学的翻译:目的论视角