首页--语言、文字论文--语言学论文--写作学与修辞学论文--翻译学论文

阐释学视角下的译者主体性研究--以《阿Q正传》两英译本为例

摘要第1-5页
Abstract第5-9页
Chapter 1 Introduction第9-15页
   ·Research Background第9-12页
   ·SIGNIFICANCE OF THE STUDY第12-14页
   ·THE STRUCTURE OF THE THESIS第14-15页
CHAPTER 2 LITERATURE RE VIEW第15-26页
   ·SUBJECT AND SUBJECTIVITY IN PHILOSOPHY第15-16页
   ·SUBJECT AND SUBJECTIVITY IN TRANSLATION第16-18页
   ·THE TRANSLATOR'S INVISIBILITY第18-24页
     ·Translator's Humble Status in China第19-21页
     ·Translator's Humble Status in the West第21-24页
   ·RECOGNITION OF THE TRANSLATOR'S STATUS第24-26页
CHAPTER 3 DEVELOPMENT OF HERMENEUTICS AND ITS IMPACT ON TRANSLATIONSTUDY第26-37页
   ·A BRIEF INTRODUTION TO HERMENEUTICS第26-30页
     ·Traditional Hermeneutics第26-27页
     ·Methodological Hermeneutics第27-28页
     ·Philosophical Hermeneutics第28-30页
   ·KEY CONCEPTS OF GADAMER'S PHILOSOPHICAL HERMENEUTICS第30-33页
     ·Historicity of Understanding and Prejudice第30-31页
     ·Horizon and Fusion of Horizons第31-32页
     ·Effective History第32-33页
   ·TRANSLATOR'S SUBJECTIVITY IN THE LIGHT OF HERMENEUTICS第33-37页
CHAPTER 4 LU XUN'S AH Q ZHENG ZHUAN AND ITS TWO ENGLISH VERSIONS第37-42页
   ·A BRIEF INTRODUCTION TO LU XUN AND HIS AH Q ZHENG ZHUAN第37-38页
   ·VARIOUS ENGLISH VERSIONS OF AH Q ZHENG ZHUAN第38-42页
     ·Yang Hsien-yi and Gladys Yang and The True Story of Ah Q第39-40页
     ·William A. Lyell and Ah Q-The Real Story第40-42页
CHAPTER 5 MANIFESTATION OF TRANSLATOR'S SUBJECTIVITY IN TWO ENGLISHVERSIONS OF AH Q ZHENG ZHUAN FROM HERMENEUTIC PERSPECTIVE第42-62页
   ·TRANSLATOR'S SUBJECTIVITY IN MACRO REPRESENTATION第42-46页
     ·Historicity of Understanding Related to the Selection of the Original Text第42-45页
     ·Historicity of Understanding Related to the Choice of Translation Strategy第45-46页
   ·TRANSLATOR'S SUBJECTIVITY IN MICRO REPRESENTAION第46-62页
       ·Different Understanding out of the Translator's Religious Prejudice第47-51页
     ·Different Understanding out of the Translator's Cultural Horizon第51-62页
       ·Fusion of Horizons Embodied in the Translation of the Chinese Ideology第51-56页
         ·Fusion of Horizons Embodied in the Translation of Terms Related to Chinese Materials第56-60页
       ·The Fusion of Horizons Embodied in the Translation of Terms Related to Cursing Words第60-62页
CHAPTER 6 CONCLUSION第62-64页
BIBLIOGRAPHY第64-67页
ACKNOWLEDGEMENTS第67-68页
LIST OF ABBREVIATION第68-69页
在读期间发表论文清单第69页

论文共69页,点击 下载论文
上一篇:《红楼梦》中的双关语及其维译研究
下一篇:从目的论视角探析沙译《水浒传》中的翻译策略