首页--语言、文字论文--语言学论文--写作学与修辞学论文--翻译学论文

探寻文化翻译的“第三空间”--从后殖民视角看《宠儿》的翻译

摘要第1-6页
Abstract第6-9页
List of Figures第9-10页
Chapter One Introduction第10-15页
   ·Research Background第10-11页
   ·Research Significance第11-12页
   ·Methodology第12页
   ·Thesis Structure第12-15页
Chapter Two Literature Review第15-24页
   ·Studies on Postcolonial Translation Theory第15-21页
     ·Studies on “Third space”第18-19页
     ·Studies on “Cultural Translation”第19-21页
   ·Studies on Beloved and Its Translation第21-24页
Chapter Three Constructing Third Space in Cultural Translation: A Postcolonial Approach第24-48页
   ·Turn of Translation Study into Cultural Translation Study第24-28页
   ·Third Space, Cultural Difference and Cultural Translation第28-31页
   ·Necessity to Construct Third Space in Cultural Translation第31-36页
     ·Development of Translation Studies第31-33页
     ·Debate on Foreignization and Domestication第33-35页
     ·Inherent Requirement of Cultural Translation第35-36页
   ·Factors Affecting the Construction of Third Space第36-48页
     ·Unsurmountable Cultural Difference第36-40页
     ·Undeniable Translator’s Role第40-48页
Chapter Four Constructing Third Space in the Translation of Beloved: A Case Study第48-72页
   ·Constituents of Third Space in the Translation of Beloved第48-60页
     ·Two Spaces: Chinese Cultural Space and Western Cultural Space第50-53页
     ·Three Powers: Writer, Translator and Target Reader第53-60页
   ·Ways of Constructing Third Space in the Translation of Beloved: Translation Strategies and Methods第60-72页
     ·Flexible Adoption of Domestication and Foreignization第61-66页
     ·Comprehensive Use of Translation Methods第66-72页
Conclusion第72-76页
References第76-82页
Appendix A 详细中文摘要第82-85页
Acknowledgements第85页

论文共85页,点击 下载论文
上一篇:“很”、“太”的共时与历时考察
下一篇:日汉重叠式名词对比研究