首页--语言、文字论文--语言学论文--写作学与修辞学论文--翻译学论文

范式嬗变背景下的“等值”变迁研究

Acknowledgements第1-6页
Abstract第6-9页
摘要第9-11页
Contents第11-14页
Chapter One Introduction第14-18页
   ·Rationale第14-15页
   ·Research Questions第15页
   ·Research Methodology第15-16页
   ·Structure of the Thesis第16-18页
Chapter Two Literature Review第18-28页
   ·Notion of Equivalence第18页
   ·Equivalence in Translation第18-19页
   ·Previous Studies on Translation Equivalence in the West before the 20th Century第19-21页
   ·Previous Studies on Translation Equivalence in China before the 20th Century第21-24页
   ·Comments on the Previous Studies第24-25页
   ·Studies on “Equivalence” in the 20thCentury or Beyond第25-27页
   ·The Four Turns in the Paradigms of Translation Studies第27-28页
Chapter Three “Faithfulness” under the Philological Paradigm--- “Equivalence” in the Embryonic Period第28-42页
   ·The Philological Paradigm in the History of Translation Studies第28页
   ·The Discussions on “Faithfulness” in Translation in the West---from Ancient to Contemporary Times第28-30页
   ·The Discussions on “Faithfulness” in Translation in China---from Ancient to Contemporary Times第30-40页
     ·Shi Daoan (释道安) and “Five Cases of Losing the Original Meaning and Three Translational Difficulties.”第30-32页
     ·Xuan Zang (玄奘) and “No Translation in Five Cases”第32-33页
     ·Ma Jianzhong (马建忠) and“Good Translation” Theory第33-36页
     ·Yan Fu(严复) and “Xin, Da and Ya”第36页
     ·Fu Lei (傅雷) and“Resemblance in Spirit”第36-38页
     ·Qian Zhongshu(钱钟书) and “Transmigration”第38页
     ·Summary第38-40页
     ·A Commentary Remark on Faithfulness第40-42页
Chapter Four “Equivalence” and its Variations under the Structuralist Paradigm第42-56页
     ·About the Structuralist Paradigm第42-43页
     ·Roman Jakobson’s Concept of “Equivalence”第43-44页
   ·Eugene Nida’s Concept of “Dynamic Equivalence” and “Back-transformation”第44-50页
       ·Formal Equivalence vs. Dynamic Equivalence第44-45页
       ·Equivalent Effect: a Challenge to the Traditional “Faithfulness” or “Fidelity”第45-46页
       ·The Hypothesis of Surface Structure vs. Deep Structure第46-47页
       ·The Working of the “Back-transformation” Mechanism第47-50页
   ·Other Variations of “Equivalence”第50-52页
       ·Catford’s “Textual Equivalence”第50-51页
       ·Newmark’s Semantic Translation vs Communicative Translation第51页
       ·Kade’s “Semantic Equivalence”第51页
       ·Reiss’s Skopos Theory第51-52页
     ·Erosion of “Equivalence” under the Structuralist Paradigm第52-56页
Chapter Five Subversion of “Equivalence” under the Deconstructionist Paradigm第56-66页
   ·Background of Deconstructionist Paradigm第56-57页
   ·Subversion of “Equivalence”第57-63页
     ·Derrida’s Notion of “Differance”第57-59页
     ·Gadamer’s “Fusion of Horizons”第59-61页
     ·Lefevere’s Theory of Rewriting第61-62页
     ·Feminist and Post-colonialist Approaches第62-63页
   ·Summary第63-66页
Chapter Six Reconstruction of “Equivalence” under the Constructivist Paradigm第66-72页
   ·A Brief Introduction to Constructivism第66-67页
   ·The Theory of Universal Pragmatics第67页
   ·Translation: a Communication Act第67-68页
   ·Lv Jun’s New Interpretations of Translation第68-70页
   ·Summary第70-72页
Chapter Seven Conclusions第72-78页
   ·Research Findings第72-75页
   ·Limitations and suggestions for future research第75-78页
Bibliography第78-81页
详细摘要第81-88页

论文共88页,点击 下载论文
上一篇:跨文化语用失误的认知图式分析
下一篇:从美国5C外语学习标准看跨文化交际能力的培养