首页--语言、文字论文--语言学论文--写作学与修辞学论文--翻译学论文

阐释学视角的译者主体性研究--以《罗密欧与朱丽叶》两译本为例

摘要第1-6页
Abstract第6-8页
Contents第8-12页
Introduction第12-16页
   ·Research Background第12-14页
   ·Research Methodology第14页
   ·Significance of the Research第14-15页
   ·Thesis Structure第15-16页
Chapter 1 William Shakespeare and Romeo and Juliet in China第16-23页
   ·Introduction to William Shakespeare and His Romeo and Juliet第16-18页
     ·An Introduction to William Shakespeare第16-17页
     ·Outline of Romeo and Juliet第17-18页
   ·The Chinese Translations of Romeo and Juliet第18-19页
   ·Previous Studies on the Translations of Romeo and Juliet第19-23页
Chapter 2 Hermeneutics and the Translation Studies第23-34页
   ·Implications of Modern Hermeneutics第23-28页
     ·Prejudice and Historicity of understanding第24-26页
     ·Fusion of Horizons and Cultural Filtration第26-28页
   ·Hermeneutics and the Translator's Subjectivity第28-34页
     ·The Translator's Prejudice第28-30页
     ·The Fusion of Horizons and the Translator's Subjectivity第30-34页
Chapter 3 Prejudice and the Translation Motivation and Strategies第34-58页
   ·The Translators' Prejudice第34-42页
     ·The Translators' Life Experiences第35-39页
       ·Zhu Shenghao's Life Experience第35-37页
       ·Liang Shiqiu's Life Experience第37-39页
     ·The Translators' Social Background第39-42页
       ·Zhu Shenghao's Translation During the Anti-Japanese War Period第39-41页
       ·Liang Shiqiu's Translation During the May 4th Movement第41-42页
   ·Translation Motivation and Strategies第42-55页
     ·Translation Motivation第42-47页
       ·Zhu Shenghao' Translation Motivation第43-45页
       ·Liang Shiqiu's Translation Motivation第45-47页
     ·Translation Strategies第47-55页
       ·Zhu Shenghao's Translation Strategies第48-51页
       ·Liang Shiqiu's Translation Strategies第51-55页
   ·Summary第55-58页
Chapter 4 Fusion of Horizons and the Two Translations of Romeoand Juliet第58-98页
   ·Fusion of Horizons and the Grammatical Categories第59-74页
     ·Archaic Chinese v.s. Modern Chinese第59-62页
     ·Culture-loaded Words:Transformation v.s. Explanation第62-65页
     ·Obscene Words:Avoidance v.s. Reservation第65-74页
   ·Figures of Speech第74-87页
     ·Metaphor第74-76页
     ·Pun第76-84页
     ·Oxymoron第84-87页
   ·Fuzion of Horizons and Text Styles第87-98页
     ·Chinese Flavor v.s. Foreign Flavor第87-91页
     ·Poetic Language v.s. Plain Language第91-98页
Conclusion第98-100页
Bibliography第100-108页
Acknowledgements第108-109页
攻读硕士学位期间取得的学术成果第109页

论文共109页,点击 下载论文
上一篇:图式理论在口译过程中的作用及对医学口译教学的启示
下一篇:从批评语言测试的角度看高考英语测试的反拨效应