Acknowledgements | 第1-6页 |
Abstract | 第6-8页 |
摘要 | 第8-11页 |
Chapter One Introduction | 第11-15页 |
·The aim of the study | 第11-14页 |
·The organization of the paper | 第14-15页 |
Chapter Two Literature Review | 第15-35页 |
·Studies Aboard | 第15-31页 |
·The study of Interpretation | 第15-20页 |
·Definition of Interpretation | 第15-16页 |
·Qualification of an Interpreter | 第16-18页 |
·Challenges of Interpretation | 第18-20页 |
·The Study of Culture | 第20-24页 |
·The Definition of culture | 第20-21页 |
·The Features of Culture | 第21-24页 |
·The Study of Advertisement | 第24-26页 |
·The definitions of advertisement | 第24-25页 |
·The Functions of Advertisement | 第25-26页 |
·Intercultural Interaction and Advertising Interpretation | 第26-31页 |
·Intercultural Interaction | 第26-28页 |
·Interpretation and Culture | 第28-29页 |
·Intercultural Interaction and Advertising Interpretation | 第29-31页 |
·Studies in China | 第31-35页 |
Chapter Three Translation Theories in Advertising Interpretation | 第35-53页 |
·Eugene A. Nida’s Functional Equivalence Theory | 第35-40页 |
·Functional Equivalence Theory | 第35-38页 |
·Functional Equivalence Theory and Advertising Interpretation | 第38-40页 |
·Hans J. Vermeer’s Skopostheorie | 第40-45页 |
·Hans J. Vermeer’s Skopostheorie | 第40-42页 |
·Skopostheorie and Advertising Interpretation | 第42-45页 |
·Peter Newmark's Communicative and Semantic Interpretation | 第45-53页 |
Chapter Four Strategies for Ad Translation from Intercultural Perspective | 第53-82页 |
·Literal Translation | 第54-56页 |
·Free Translation | 第56-59页 |
·Creative Translation | 第59-62页 |
·Adaptation | 第62-63页 |
·Over Translation | 第63-65页 |
·Imitation | 第65-66页 |
·Culture Adaptive Translation | 第66-79页 |
·Cultural Difference | 第66-74页 |
·Addition | 第74-76页 |
·Compensation | 第76-77页 |
·Replacement | 第77-79页 |
·Semantic Transliteration | 第79-80页 |
·Summary | 第80-82页 |
Chapter Five Conclusion | 第82-85页 |
Bibliography | 第85-88页 |
攻读硕士期间的科研成果 | 第88页 |