| Acknowledgements | 第1-6页 |
| Abstract | 第6-8页 |
| 摘要 | 第8-11页 |
| Chapter One Introduction | 第11-15页 |
| ·The aim of the study | 第11-14页 |
| ·The organization of the paper | 第14-15页 |
| Chapter Two Literature Review | 第15-35页 |
| ·Studies Aboard | 第15-31页 |
| ·The study of Interpretation | 第15-20页 |
| ·Definition of Interpretation | 第15-16页 |
| ·Qualification of an Interpreter | 第16-18页 |
| ·Challenges of Interpretation | 第18-20页 |
| ·The Study of Culture | 第20-24页 |
| ·The Definition of culture | 第20-21页 |
| ·The Features of Culture | 第21-24页 |
| ·The Study of Advertisement | 第24-26页 |
| ·The definitions of advertisement | 第24-25页 |
| ·The Functions of Advertisement | 第25-26页 |
| ·Intercultural Interaction and Advertising Interpretation | 第26-31页 |
| ·Intercultural Interaction | 第26-28页 |
| ·Interpretation and Culture | 第28-29页 |
| ·Intercultural Interaction and Advertising Interpretation | 第29-31页 |
| ·Studies in China | 第31-35页 |
| Chapter Three Translation Theories in Advertising Interpretation | 第35-53页 |
| ·Eugene A. Nida’s Functional Equivalence Theory | 第35-40页 |
| ·Functional Equivalence Theory | 第35-38页 |
| ·Functional Equivalence Theory and Advertising Interpretation | 第38-40页 |
| ·Hans J. Vermeer’s Skopostheorie | 第40-45页 |
| ·Hans J. Vermeer’s Skopostheorie | 第40-42页 |
| ·Skopostheorie and Advertising Interpretation | 第42-45页 |
| ·Peter Newmark's Communicative and Semantic Interpretation | 第45-53页 |
| Chapter Four Strategies for Ad Translation from Intercultural Perspective | 第53-82页 |
| ·Literal Translation | 第54-56页 |
| ·Free Translation | 第56-59页 |
| ·Creative Translation | 第59-62页 |
| ·Adaptation | 第62-63页 |
| ·Over Translation | 第63-65页 |
| ·Imitation | 第65-66页 |
| ·Culture Adaptive Translation | 第66-79页 |
| ·Cultural Difference | 第66-74页 |
| ·Addition | 第74-76页 |
| ·Compensation | 第76-77页 |
| ·Replacement | 第77-79页 |
| ·Semantic Transliteration | 第79-80页 |
| ·Summary | 第80-82页 |
| Chapter Five Conclusion | 第82-85页 |
| Bibliography | 第85-88页 |
| 攻读硕士期间的科研成果 | 第88页 |