首页--语言、文字论文--语言学论文--写作学与修辞学论文--翻译学论文

从跨文化交际角度分析广告翻译

Acknowledgements第1-6页
Abstract第6-8页
摘要第8-11页
Chapter One Introduction第11-15页
   ·The aim of the study第11-14页
   ·The organization of the paper第14-15页
Chapter Two Literature Review第15-35页
   ·Studies Aboard第15-31页
     ·The study of Interpretation第15-20页
       ·Definition of Interpretation第15-16页
       ·Qualification of an Interpreter第16-18页
       ·Challenges of Interpretation第18-20页
     ·The Study of Culture第20-24页
       ·The Definition of culture第20-21页
       ·The Features of Culture第21-24页
     ·The Study of Advertisement第24-26页
       ·The definitions of advertisement第24-25页
       ·The Functions of Advertisement第25-26页
     ·Intercultural Interaction and Advertising Interpretation第26-31页
       ·Intercultural Interaction第26-28页
       ·Interpretation and Culture第28-29页
       ·Intercultural Interaction and Advertising Interpretation第29-31页
   ·Studies in China第31-35页
Chapter Three Translation Theories in Advertising Interpretation第35-53页
   ·Eugene A. Nida’s Functional Equivalence Theory第35-40页
     ·Functional Equivalence Theory第35-38页
     ·Functional Equivalence Theory and Advertising Interpretation第38-40页
   ·Hans J. Vermeer’s Skopostheorie第40-45页
     ·Hans J. Vermeer’s Skopostheorie第40-42页
     ·Skopostheorie and Advertising Interpretation第42-45页
   ·Peter Newmark's Communicative and Semantic Interpretation第45-53页
Chapter Four Strategies for Ad Translation from Intercultural Perspective第53-82页
   ·Literal Translation第54-56页
   ·Free Translation第56-59页
   ·Creative Translation第59-62页
   ·Adaptation第62-63页
   ·Over Translation第63-65页
   ·Imitation第65-66页
   ·Culture Adaptive Translation第66-79页
     ·Cultural Difference第66-74页
     ·Addition第74-76页
     ·Compensation第76-77页
     ·Replacement第77-79页
   ·Semantic Transliteration第79-80页
   ·Summary第80-82页
Chapter Five Conclusion第82-85页
Bibliography第85-88页
攻读硕士期间的科研成果第88页

论文共88页,点击 下载论文
上一篇:幽默交通警示语的认知语用分析
下一篇:论网络语言中的语言污染