首页--语言、文字论文--语言学论文--写作学与修辞学论文--翻译学论文

文化“误译”的翻译伦理视角探析--以葛浩文英译《红高粱家族》为例

摘要第1-7页
Abstract第7-15页
Introduction第15-19页
Chapter 1 Literature Review第19-37页
   ·Definition of Translation Ethics第19-23页
   ·Development History of Translation Ethics第23-37页
     ·Relevant Research Abroad第23-27页
       ·Antoine Berman as a Pioneer of Translation Ethics第24-25页
       ·Anthony Pym's view on Intercultural Space第25-26页
       ·Lawrence Venuti's View on Translation Ethics第26-27页
     ·Andrew Chesterman's Five Models of Translation Ethics第27-32页
       ·Relevant Research in China第32-35页
     ·Commentaries on the Existing Research第35-37页
Chapter 2 A General Survery over Cultural Mistranslation in RedSorghum第37-67页
   ·Definition and Classification of Cultural Mistranslation第37-42页
     ·Unintentional Cultural Mistranslation第38-41页
     ·Inentional Cultural Mistranslation第41-42页
   ·Previous Studies on Cultural Mistranslation第42-48页
     ·Different Opinions on Cultural Mistranslation Abroad第43-45页
     ·Different Views on Cultural Mistranslation in China第45-48页
   ·Goldblatt's Red Sorghum and Its Cultural Mistranslation第48-67页
     ·An Introduction to Mo Yan and his Honggaoliang jiazu第48-49页
     ·Howard Goldblatt and his Red Sorghum第49-51页
     ·The Manifestation of Cultural Mistranslation in Red Sorghum第51-67页
       ·Cultural Mistranslation in Appellation第52-57页
       ·Cultural Mistranslation in Cultural Images第57-62页
       ·Cultural Mistranslation in Rhetorical Devices第62-67页
Chapter 3 Analysis of Cultural Mistranslation in Red Sorghum fromthe Perspective of Translation Ethics第67-83页
   ·Factors Influencing Cultural Mistranslation第68-76页
     ·Goldblatt's Historical Background第68-71页
     ·Goldblatt's Ethical Value第71-72页
     ·Goldblatt's Target Readership第72-76页
   ·Inevitability of Cultural Mistranslation in Red Sorghum from the Perspective of Translation Ethics第76-83页
     ·Conflicts Between Translation Ethics第77-80页
     ·Coordination Device for Translation Ethics第80-83页
Chapter 4 Effects of Cultural Mistranslation in the Translation ofHonggaoliang jiazu and Its Instruction to Translation Ethics第83-104页
   ·Effects of Cultural Mistranslation第83-97页
     ·Negative Effects of Cultural Mistranslation第84-92页
       ·Distortion and Loss of Cultural Images第84-88页
       ·Cutural Hegemony第88-90页
       ·Less Validity of Transferring the Original Text第90-92页
     ·Positive Effects第92-97页
       ·Enrichment of Literature and Culture第93-95页
       ·Enhancement in the Sense of Translator's Ethics第95-97页
   ·The Instruction of Cultural Mistranslation to Translation Ethics第97-104页
     ·A Multi-dimensional View第97-100页
     ·A Professional-Morality View第100-101页
     ·A Dynamic View第101-104页
Conclusion第104-107页
Notes第107-108页
Bibliography第108-113页
Acknowledgements第113-114页
攻读学位期间的主要科研成果目录第114页

论文共114页,点击 下载论文
上一篇:释意理论观照下交替传译中的语篇连贯--张璐记者招待会口译实例研究
下一篇:顺应论视角下《红楼梦》称谓语研究